Fidel Castro's preface to the Chinese edition: 
Fidel Castro on China:

March 29, 2008

‘Cien horas con Fidel’, now in Chinese characters

This new edition was presented by the Chinese translators
as their gift for the 50th anniversary of the Cuban Revolution.

By: Nyliam Vázquez García / Photos Zéner Caro
March 29, 2008 - 00:43:06 GMT

A CubaNews translation. Edited by Walter Lippmann.

Beijing. —Cien horas con Fidel’ is already on sale in Chinese at the main bookstores of this capital city, where the red front cover embossed with the face of our Commander-in-Chief is in full view of everyone. The Cuban leader’s words were turned into hundreds of thousands of characters so that his ideas could reach the most populated country on Earth.

La portada de la edición china de Cien horas con Fidel.
Front cover of the Chinese edition of ‘Cien horas con Fidel’

It was no easy task, but the eight translators who made it possible to publish the second edition of this book in Mandarin Chinese, reviewed by Fidel himself, harbor special feelings about the time they devoted to the task. Four of them studied at the University of Havana at different times in the past. They’re all former ambassadors or scholars, and currently topnotch Spanish translators in the People’s Republic of China who have poured their heart out to the Infinite Island. That’s perhaps the reason for their humble tone, the constant references to the five absent comrades, and the obvious sparkle in their slanted eyes.

They lived through months of self-sacrifice and complete dedication to those pages in which they themselves recognized a special vitality. And Fidel’s voice stayed with them all along. Some gave up their vacation time; others cancelled trips abroad: they all gave themselves over to the project. Left along the roadside leading to the presentation of the book in the Chinese Academy of Social Sciences last March 6 were dozens of hours without sleep and thousands of consultations to make sure no mistakes were made.

The surprise

A former ambassador to some Latin American countries, Huang Zhiliang was an official at the Chinese embassy in Cuba back in the 1960s, worked now and then as Che Guevara’s interpreter, and has always been fond of Cubans. He was the one who started the translation, six months before the rest of his colleagues.

«Just before the Summit of the Nonaligned Countries –held in Havana in September 2006– the Cuban embassy in Beijing assigned me an urgent task. I was supposed to translate an important article by Fidel Castro in a three-day period. It was Chapter 24, one of the longest, devoted to Latin America, so I had to work day and night», recalls this 75-year-old ‘young’ man in flawless Spanish and with his time-honored serenity.

«I accomplished that mission in time, and the material was sent straight to Cuba. I couldn’t even imagine what came next: Fidel gave the book as a gift, with the translated chapter, to comrade Yang Jiechi, then our vice-chancellor, and the members of the Chinese delegation who attended the Summit as observers.

«They were very surprised when they found out a chapter had been translated into Chinese. And so was I, since I had never imagined what they had in mind for my translation. When one comrade from that delegation gave me a copy, I thought: ‘this book is quite interesting and worth translating into Chinese’».

From letters to signs

Half a year later the idea came into fruition with a joint project by the Cuban embassy and the Institute of Latin American Studies of the Chinese Academy of Social Sciences (CASS), funded by China Minmetals Corporation, the largest iron and steel trader in China. Song Xiaoping, head of the Center for Cuban Studies at CASS and coordinator of this edition, recalls their first steps.

Three of the translators: Song Xiaoping, Huang Zhiliang y Xu Shicheng.

«When we started the organizational work some of the translators were not even in town, but they came as soon as we called them. Professor Mao Jinli, then in Hainan, came back at once to join the team. Xu Shicheng not only translated several chapters, he also took care of correcting and editing the other comrades’ work».

Many publishing houses showed an interest, but they chose the best qualified for this venture: the Chinese Publishing House of Social Sciences, in charge of distribution and circulation of this book, essentially different to other editions in foreign languages, more than a dozen since it was first published in May 2006.

Especially written by Fidel for this edition, the foreword is their pride and joy.

«Through the Cuban embassy, we asked Fidel to write a foreword himself. We were told later on that when he heard about what we were doing he was very happy and gladly accepted. The outcome is that Message to the People of China which distinguishes our edition from the others», says Song Xiaoping, unable to conceal that he was beaming with joy.

Professor Song, who studied in Cuba in the 1980s and is now one of China’s most well-known experts on our country, sings the praises of his colleagues: «They’re all high-level, very responsible translators who not only did their job but also included many notes, unnecessary perhaps for the Cubans but critical to the Chinese reader».

From a photocopy to 5000 copies

«We had the first edition of Cien horas... that Esteban Lazo gave us as a present when the CASS opened the Center for Cuban Studies here. Yet, we started to translate the book that Yang Xiang, the Chinese vice-chancellor’s advisor, had given to Ambassador Huang when our delegation returned from the Summit in Havana», CASS professor Xu Shicheng, a tall, talkative and extremely expressive man.

With his infectious laughter and airs of veiled complicity, he adds: «I borrowed from Ambassador Huang the book signed by Fidel and made a photocopy, and we started from there. Then the Cuban embassies sent a few copies for distribution in our Institute, but I preferred to continue with my photocopy.

«We divided the work by chapters and each one of us took three of them, depending on their length. Liu Chengju took the last one, which I think is the longest, and Ambassador Huang translated five chapters, by far the one who worked the hardest».

At 64, Xu Shicheng has fond memories of his stay in Cuba as part of the second group of Chinese boarding school students who came to the island between 1964 and 1967. He also remembers –and proudly so– his colleague Hao Mingwei, who came before him.

«Liu Chengju was the only woman in the group. She’s written many things about Che Guevara and Fidel, as well as several essays on Cuba. Her daughter went to the Universidad Central de Las Villas», Shicheng comments.

«Sure there were problems. We went over some points with Cuban embassy officials, and since this translation came out of eight heads I had to make a very careful review to standardize the terms. Any word in Chinese language can be written in different sets of characters, depending on the translator. Like in the case of ‘Sierra Maestra’, for instance. The book mentions many people and a lot of geographical sites for which we had to find accurate equivalents, so we had to consult a great deal of dictionaries and encyclopedias», he said.

We return knowledge

«My message to comrade Fidel is that his book is very important and rewarding to the Chinese people’s spirit. We wish him good health and hope he keeps writing so we can keep translating his work», Song Xiaoping stated.

Huang Zhiliang, in turn, leaned back a little on his chair at the Cuban embassy before he spoke slowly and with emotion: «It’s been nice and exciting to take part in this translation. I’m deeply impressed by Fidel’s thoughts, enjoyable speech and overtones of irony. He really is a very smart, charismatic leader. I wish him a speedy recovery, and may he continue leading the Revolution. I always tell my friends that the more familiar you get with Fidel Castro’s ideas, the more you get to admire him».

Before this dialogue, Xu Shicheng had been busy with a translation of the ‘Reflections of the Commander in Chief’ that he was checking. His message to Fidel came as a burst of verbal fire, his voice yearning for days long gone but full of absolute certainty.

«Those of us who studied in Cuba are very attached to Fidel, the Cuban people and the Communist Party of Cuba. We think it’s our duty to help our people know about the Cuban Revolution, its leader’s ideas and contributions both to that process and to the socialist movement around the world».

And he finished with these words:

«What we do, we believe, is important to help achieve mutual understanding between our two peoples. Cuba educated us and improved our Spanish, so now we are returning our knowledge to Cuba. We thank the Cuban people for our qualification. We meant the translation of Cien horas con Fidel and the Reflections to be our special present as well for the 50th anniversary of the Cuban Revolution».


Some details of interest

In 2007, ‘Cien horas con Fidel’ was the most wanted book by readers worldwide. It has also been published in Italy, Portugal, France, Greece, Brazil, Turkey, Korea, Slovakia, Norway, Japan, Israel, Denmark, Croatia, Russia, Vietnam, Bulgaria, England and the United States.

The Chinese Mandarin translators are:

1. Huang Zhiliang, former Chinese ambassador to several Latin American countries.
2. Song Xiaoping, director of the Center for Cuban Studies of the Institute of Latin American Studies at the Chinese Academy of Social Sciences (CASS)
3. Xu Shicheng, senior researcher, CASS
4. Mao Jinli, researcher (ret.), CASS
5. Xu Wen Yuan, researcher (ret.), CASS
6. Hao Mingwei, researcher (ret.), CASS
7. Bai Fengsen, researcher, CASS
8. Liu Chengju, researcher, CASS




Los caracteres chinos del libro Cien horas con Fidel

Para los traductores de la obra al chino, esta nueva edición es su regalo por el aniversario 50 de la Revolución Cubana
Por: Nyliam Vázquez García, fotos Zéner Caro


29 de marzo de 2008 00:43:06 GMT
La portada de la edición china de Cien horas con Fidel.
La portada de la edición china de Cien horas con Fidel.
Beijing. —Cien horas con Fidel ya está a la venta en chino. En las grandes librerías de esta capital es posible encontrar el grueso volumen de carátula roja, con el rostro de nuestro Comandante en Jefe grabado a relieve. Las palabras del líder cubano fueron convertidas en cientos de miles de caracteres para que llegaran sus ideas hasta el país más poblado del planeta.

No fue una tarea fácil, pero las ocho personas que hicieron posible el proyecto de traducir al mandarín la segunda edición revisada por el propio Fidel, sienten ese tiempo de sus vidas de una manera especial. Cuatro de ellos estudiaron en la Universidad de La Habana en distintas etapas. Ex embajadores o académicos, todos son traductores de alto nivel del español en la República Popular China y llevan en el corazón a la Isla infinita. Quizá por eso, en el diálogo con tres de ellos, fue evidente el brillo en los ojos rasgados, la humildad en el tono de voz, y las evocaciones constantes a los compañeros que no estaban presentes.

Vivieron unos meses de sacrificios y entrega total a esas páginas donde ellos mismos reconocen una savia esencial. Entonces, la voz de Fidel los acompañó íntimamente. Algunos dejaron atrás sus vacaciones, otros cancelaron viajes al exterior: todos se entregaron a la obra. En el camino hasta la presentación del libro en la Academia de Ciencias Sociales de China el pasado 6 de marzo de 2008 quedaron decenas de horas de sueños y miles de consultas para que no hubiese ni un solo error.

La sorpresa

Huang Zhiliang, ex embajador en varios países latinoamericanos, funcionario de la Embajada china en Cuba en la década del 60, en varias oportunidades traductor del Che y amigo entrañable de los cubanos, fue el primero en iniciar la traducción de Cien horas con Fidel, seis meses antes que el resto de sus colegas. Entonces no lo sabía.

«En vísperas de la Cumbre de Países No Alineados, que tuvo lugar en La Habana en septiembre de 2006, la Embajada cubana en Beijing me dio una tarea urgente. Yo debía traducir un importante artículo de Fidel Castro en un plazo de tres días. Tuve que trabajar día y noche, porque era el capítulo 24, dedicado a América Latina, uno de los más extensos del libro», dice este «joven» de 75 años con su calma ancestral y un español de lujo.

«Cumplí esa misión a tiempo y el material fue directamente enviado a Cuba. No podía siquiera imaginarlo: Fidel regaló el libro con el capítulo traducido al chino al compañero Yang Jiechi, entonces vicecanciller chino, y a los miembros de la delegación que asistió a la Cumbre del NOAL como observadores.

«Para ellos fue una gran sorpresa encontrar en el interior del libro un capítulo traducido al chino. También para mí, porque no imaginaba cuál iba a ser el destino de la traducción. Uno de los compañeros de esa delegación me regaló un ejemplar. Entonces pensé: Este libro es muy interesante, vale la pena traducirlo al chino».

De las letras a los signos

Tres de los traductores: Song Xiaoping, Huang Zhiliang y Xu Shicheng.
Luego de medio año, la idea se materializó en un proyecto conjunto de la Embajada de Cuba, el Instituto de América Latina de la Academia de Ciencias de China (ILAS) y el apoyo financiero de la Corporación de Minerales No ferrosos de China (MINMETALS). Song Xiaoping, director del Centro de Estudios Cubanos del ILAS y coordinador de la edición de Cien horas... recuerda los comienzos.

«Cuando iniciamos el trabajo organizativo, incluso había algunos traductores fuera de la ciudad, pero al recibir nuestro llamado enseguida se incorporaron. El profesor Mao Jinli estaba en Hainan y regresó de inmediato para sumarse a este equipo. Xu Shicheng no solo tradujo varios capítulos, también se encargó de la revisión y edición del resto de los compañeros».

Song Xiaoping nos cuenta que varias editoriales se interesaron por el material, pero escogieron la más calificada para esta empresa. La Editorial de Ciencias Sociales de China es la encargada de garantizar la distribución y circulación de la obra, que consta de diferencias esenciales en relación con el resto de las lenguas a que ha sido llevada, más de una docena desde que se publicara por primera vez en mayo de 2006.

El prólogo, escrito por Fidel especialmente para esta edición, es el orgullo de todo el equipo que trabajó en el proyecto.

«Nosotros solicitamos, a través de la Embajada de Cuba, que el propio Fidel nos escribiera un prólogo. Según nos contaron luego, cuando él supo que estábamos trabajando, se puso muy contento y aceptó gustoso. El resultado final es ese Mensaje al Pueblo de China, que diferencia nuestra edición de las que hasta ahora han visto la luz», apunta Song Xiaoping, sin poder evitar que una chispa radiante le ilumine el rostro.

El profesor Song, quien estudió en Cuba en la década del 80 y es ahora uno de los más reconocidos estudiosos sobre nuestro país en la nación asiática, destaca de modo especial a sus compañeros: «Los traductores son todos de muy alto nivel y muy responsables, porque no solo se ocuparon de la traducción, sino que incluyeron notas, innecesarias para el público cubano, pero imprescindibles para los lectores chinos».

De una fotocopia a 5000 ejemplares

«Nosotros teníamos la primera edición de Cien horas... que nos había regalado Esteban Lazo cuando se creó acá el Centro de Estudios Cubanos dentro del ILAS. Pero comenzamos a traducir aquel libro que Yang Xiang, asesor del vicecanciller chino, regaló al embajador Huang tras el regreso de la delegación china de la Cumbre NOAL en La Habana», cuenta Xu Shicheng, profesor de la CASS, un hombre alto, conversador y expresivo hasta la médula.

Con una risa contagiosa y complicidad velada agrega: «El embajador Huang me prestó el libro firmado por Fidel y le saqué fotocopia. Con eso iniciamos el trabajo. Luego la Embajada de Cuba envió ejemplares al Instituto y los repartimos, pero yo preferí continuar con esa fotocopia.

«Hicimos una división por capítulos. Cada uno tradujo alrededor de tres, en dependencia de la extensión. Liu Chengju trabajó el último, que creo es el más extenso, y el embajador Huang, cinco; es quien más tradujo».

Xu Shicheng, con sus 64 años, recuerda con gran cariño la estancia en Cuba como parte del segundo grupo de becarios de su país a la Isla, entre 1964 y 1967. También, y lo dice con orgullo, que su colega Hao Mingwei llegó en el primer grupo de estudiantes chinos.

«Liu Chengju es la única mujer del grupo. Ella ha escrito mucho sobre el Che Guevara y sobre Fidel, y varios ensayos sobre Cuba. Su hija estudió en la Universidad de Las Villas», nos revela Shicheng.

«Claro que hubo dificultades. Hemos consultado dudas a varios funcionarios de la Embajada y como la traducción la hemos hecho ocho personas, he debido hacer una revisión muy cuidadosa para unificar términos. En la traducción al chino una palabra tiene varias posibilidades de concretarse en caracteres, depende de quien haga la traducción. Ese es el caso de Sierra Maestra, por ejemplo. En el libro hay muchos nombres de sitios geográficos y de personas... ha sido necesario buscar la traducción exacta, así que tuvimos que usar muchos diccionarios y enciclopedias», apunta Xu Shicheng.

Devolvemos conocimientos

«Quisiera decirle al compañero Fidel que la obra es de mucha importancia y alimenta la vida espiritual del pueblo chino. Le deseamos a Fidel buena salud y que siga escribiendo, para nosotros seguir traduciendo», expresa Song Xiaoping.

Por su parte, Huang Zhiliang, reclinado en una de las sillas del salón de la Embajada de Cuba, habla lento y emocionado: «Para mí el proceso de traducción de esta obra ha sido muy placentero, muy emotivo. Me impresiona profundamente el pensamiento de Fidel Castro, su lenguaje ameno y su tono irónico. Realmente es un dirigente muy inteligente y carismático. Yo deseo un pronto restablecimiento de su salud y que siga dirigiendo a la Revolución. Siempre digo a los amigos que mientras más se conoce el pensamiento de Fidel Castro, mayor admiración se siente por él».

Para quien antes de llegar a este diálogo estaba revisando la traducción de las Reflexiones del Comandante, las palabras para Fidel llegaron en ráfaga, llenas de nostalgias y certezas.

«Nosotros que estudiamos en Cuba le tenemos mucho cariño a Fidel, al pueblo de Cuba y al Partido Comunista cubano. Consideramos que es nuestro deber dar a conocer al pueblo chino la Revolución Cubana, el pensamiento de su líder, la contribución de este al proceso y al movimiento socialista internacional».

Y concluye Xu Shicheng:

«Consideramos que nuestro trabajo es importante para la comprensión mutua entre los dos pueblos hermanos. Cuba nos educó, perfeccionó nuestro español y ahora nosotros le devolvemos nuestros conocimientos. Damos gracias al pueblo cubano por habernos preparado. Hemos querido que la traducción de Cien horas con Fidel y de las Reflexiones, también sea nuestro especial regalo por el aniversario 50 del triunfo de la Revolución Cubana».


Algunos datos de interés

 Cien horas con Fidel fue el libro más buscado por los lectores del mundo en 2007 y ha sido editado también en Italia, Portugal, Francia, Grecia, Brasil, Turquía, Corea, Eslovaquia, Noruega, Japón, Israel, Dinamarca, Croacia, Rusia, Vietnam, Bulgaria, Estados Unidos e Inglaterra.

Los traductores al chino (mandarín) son:
 1. Huang Zhiliang, ex embajador chino en varios países de América Latina.
2. Song Xiaoping, director del Centro de Estudios Cuba del Instituto de América Latina de la Academia de Ciencias de China (ILAS)
3. Xu Shicheng, investigador titular del ILAS
4. Mao Jinli, investigador ILAS (jubilado)
5. Xu Wen Yuan, investigador ILAS (jubilado)
6. Hao Mingwei, investigador ILAS (jubilado)
7. Bai Fengsen, investigador ILAS
8. Liu Chengju, investigadora ILAS