Granma daily
March 20, 2006

A CubaNews translation. Edited by Walter Lippmann
http://www.granma.cubaweb.cu/2006/03/20/cultura/artic01.html


Black poetry of the Americas

Identities: impact and recognition

ENRIQUE ROMÁN

Under the title Identidades: Poesía negra de América (Identities: America’s black poetry) and published by Editorial Arte y Literatura, Mexican poet, essayist and tireless translator Mónica Mansour presents an anthology of this subject in an updated reprint of the 1976 Mexican edition. Its publication in Cuba provides a broad window into one of the most deeply-rooted and distinctive components of American history and culture.

In its more than seven hundred pages, resulting from painstaking research work, we find a comprehensive, topical sample of what the Black issue and its powerful and complicated history, meant to poetry–as well as social and political thinking– in our continent.

Martinican poet Aimé Césaire

This encompassing compilation allows us, first of all, to grasp the impact made on America’s white, black and mixed-race poets by the new cadences and topics which African immigrants, forced out of their countries of origin, brought to the cultural life of our continent.

This is the ever-amazing case of Sor Juana Inés de la Cruz’s Villancicos (Carols). The singular Spanish language spoken by Black newcomers – at the height of the 17th century – in Castilian stanzas and six-to-eight-syllable verses, is present in a rhythmic imitation of their tones and opens up a path called to have a profound and significant continuity in continental poetry.

What truly stands out in this compilation is the poetry which covers –and rightly so– the essential, long-standing issue of the oppression of American black people and the topic of slavery-related infamy and their heartrending separation from their original culture following the tremendous holocaust resulting from slave trade. From subjugation to both racism and socioeconomic segregation. Thus the poetic statement by or about American black people was often an act, to some extent, of defiance, denunciation and reaffirmation of their dignity.

So it was, to bring this example closer, in Cuba. Black and white precursors alike such as Juan Francisco Manzano, Gabriel de la Concepción Valdés and, of course, José Martí, are included in this anthology. In form as much as in essence, they would pinpoint a topic and indicate the route that almost a century later would leave a deep mark on our literature, on the movement through which Cuban poetry was enriched with African tones and rhythms, the image of their spirit, and the social event’s far-reaching impact: Emilio Ballagas’s fine, lasting work and Nicolás Guillén’s superior example would be Identidades’ foremost accomplishment.

CUBAN POET Gabriel de la Concepción Valdés (Plácido)

Mónica Mansour devotes considerable space as well to the highly consequential, identity-reaffirming movement started by poets and thinkers like W. E. B. Du Bois or the definitive Laughton Hugues: the Harlem Renaissance would find an echo in black West Indian youths and Africans who were studying in France, the same ones who would gather around the journal L'étudiant noir (African Leopold Senghor and West Indians Aimé Césaire and Leon Damas). Blackness, the most well-known and polemic expression of this meeting, and other trends of dissimilar conceptual purposes –indigenism or créolité– would zero in on a common goal: validating Africa’s original culture, at times idealized; establishing new aesthetic canons; vindicating denunciation of the oppressed blacks, submitted in either continent to colonialism’s hardships or cruel outcome.

They are the prelude and contribution to a Pan-African pro-independence conscience called to hasten the birth in the mid 20th century of the new African states.

Finally, we also have to thank Mónica Mansour for including the original texts in French, English and Portuguese, which allows not so much to make comparisons with the careful Spanish version as to preserve for readers the untranslatable nuances, cadences and tones of these verses that go beyond conventional metrics.

Disseminating all this poetry throughout will provide another opportunity to recognize what Africans and American blacks meant to our culture along the humanist path opened –and fulfilled by the Cuban Revolution– by Martí’s postulate: “A man is more than white, more than mulatto, more than black (...). True men, black and white, will treat one another with loyalty and tenderness, out of a sense of merit and the pride of everyone who honors the land in which they were born, black and white alike.”

---ooOoo---



Granma
20 de marzo 2006

http://www.granma.cubaweb.cu/2006/03/20/cultura/artic01.html
Poesía negra de América

Identidades: huella y reivindicación
ENRIQUE ROMÁN

Bajo el título Identidades. Poesía negra de América (Ed. Arte y Literatura), Mónica Mansour, poetisa, ensayista e infatigable traductora mexicana, nos presenta la antología sobre el tema que enuncia, reedición actualizada de la edición mexicana de 1976. Su aparición entre nosotros ofrece una amplia ventana de acceso a uno de los más profundos y definitorios componentes de las historias y culturas americanas.

En más de setecientas páginas, resultado de un afanoso trabajo de investigación, se presenta una muestra amplia y vigente de lo que para la poesía del continente —y para nuestro pensamiento social y político—, representó el tema negro y su cruda y compleja historia.

Aimé Césaire,
poeta martiniqueño.

El amplio criterio compilador permite, en primera instancia, conocer el impacto que en la poesía americana, escrita por blancos, negros y mestizos, tuvieron las nuevas cadencias y los nuevos temas que los inmigrantes africanos, secuestrados a la fuerza de sus países originarios, incorporaban a la vida cultural del continente.

Es el caso siempre sorprendente de los Villancicos, de Sor Juana Inés de la Cruz. El español peculiar del negro recién llegado —en pleno siglo XVII—, en castizas coplas y versos de seis y ocho sílabas acompaña a la rítmica imitación de sus sonoridades y abre un camino que tendría profunda e importante continuidad en la poesía continental.

Pero lo más trascendente de la compilación es la poesía que —no podía ser de otro modo— aborda el asunto esencial y permanente, a lo largo de siglos, de la opresión del negro americano. Son los temas de la infamia esclavista y de la separación desgarradora de sus culturas originales, tras el enorme holocausto que resultó de la trata negrera. Del sometimiento por partida doble al racismo y a la segregación económica y social. Así, el pronunciamiento poético del negro americano o sobre el negro americano fue frecuentemente y de una u otra manera, un acto de rebeldía, de denuncia, y de afirmación de su dignidad.

Lo fue, para acercar el ejemplo, en Cuba. En la antología aparecen negros y blancos precursores, como Juan Francisco Manzano, Gabriel de la Concepción Valdés y, por supuesto, José Martí. En la forma y en la esencia, fijarían el tema, y señalarían un camino que luego, casi un siglo después, dejaría una honda huella en nuestra literatura, en el movimiento que incorporó a la poesía cubana la sonoridad y el ritmo de origen africano, la imagen de su espíritu, y la profundidad del hecho social: la obra fina y perdurable de Emilio Ballagas y el ejemplo superior de Nicolás Guillén serían sus resultados más relevantes, recogidos en Identidades.

Gabriel de la Concepción Valdés
(Plácido), poeta cubano.

Mónica Mansour también dedica amplio espacio al movimiento de reafirmación identitaria que iniciaron poetas y pensadores como W.E.B. Du Bois o el definitivo Laughton Hugues, y que tendría consecuencias mayores: el Harlem Renaissance encontraría eco en los jóvenes negros antillanos y africanos que estudiaban en Francia, los mismos que se reunirían en torno a la revista L'étudiant noir (el africano Leopold Senghor, y los antillanos Aimé Césaire y Leon Damas). La negritud, la expresión más conocida y polémica de este encuentro, sumada a otras tendencias, con enfoques conceptuales diversos —el indigenismo o la créolité— coincidirían en un propósito común: la validación de la cultura africana originaria, a veces idealizada; el establecimiento de nuevos cánones estéticos; la denuncia reivindicativa de la condición del negro sometido, en un continente y otro, a los rigores o a las crueles consecuencias del colonialismo.

Son preludio y contribución a la conciencia panafricanista e independentista que aceleraría el surgimiento, a mediados del pasado siglo, de los nuevos estados africanos.

Finalmente, hay que agradecer también a Mónica Mansour, la inclusión de los textos originales en francés, inglés y portugués. Ellos permiten no tanto la comparación con la esmerada versión española, sino la preservación para el lector de los matices, las cadencias y las sonoridades intraducibles de estos versos, que desbordan los límites de la métrica convencional.

La difusión entre nosotros de toda esta poesía, nos permitirá una vez más el reconocimiento del valor que el aporte africano y negro americano significó para la composición de nuestra cultura, a través del camino humanista abierto —y cumplido en la Revolución cubana— por el postulado martiano: “Hombre es más que blanco, más que mulato, más que negro (...). Los hombres verdaderos, negros o blancos, se tratarán con lealtad y ternura, por el gusto del mérito y el orgullo de todo lo que honre la tierra en que nacimos, negro o blanco.”