Logotipo de Juventud Rebelde
The delirious way in which we talk
What we consider dialogue was left behind in that imaginary ring where communication takes place. We waste what we want to say because of the way we say it. Let us hope that in time –not only with time!- we will be able to communicate.
Reynaldo González
Reynaldo González 
digital@juventudrebelde.cu
May 4,  2013 19:54:47 CDT

A CubaNews translation. Edited by Walter Lippmann.
   
When people argue, rather than talk, none of the 'contenders' persuades the other with arguments.
Author: LAZ
   
       

Sometimes I wonder if we Cubans speak correctly, if we are really communicative –not “communicators” because that is a professional matter for those who can do it- and if our ideas are understood. I am concerned about the present popular language of the majority of Cubans and, frankly, I find it sloppy without concern for the accuracy of what is said, excessively full of incomplete ideas and words whose meanings do not really correspond to what is meant, too dependent on gestures to the extent that conversation may seem a pantomime; all these without considering pronunciation, because it would send us straight to the clinic of the diction specialist. I will take up three issues: what we say, how we say it, and the way in which we say it.

If I focus on the writing – and speech– in fashion, I should include here some praise of Cuban popular speech, how much we have progressed, achievements, victories and many etceteras. Something like striking rocks to get sparks when what we mean is matches. And explain –covering my back– that the following remarks refer to those of us who deserve them, excluding the respectable and massive rest of the population. These are habits of speech –and writing– that rarify conversation, make it longer, and turn everything into “dissertations” (as disliked as that is). I should make my point:

We don’t always understand what we say to each other, maybe because it is uttered as a rebuff. For this we can blame shyness, a condition that imposes an inexplicable hurry on the speaker. But, are there so many shy people? To this speed we add bad pronunciation, mistakes in sound articulation like flying over vowels and consonants to end quickly as if we had to rush to an imaginary appointment. Thus, the listener rarely gets something and we waste what we say.

The gestures on which we deposit most of our communication, are not really allies, but opponents (and we love them so). They involve face and hands –in some speakers also arms and shoulders and waist. It would seem that gestures are substituted for words because we give them content amplification value. Since each speaker has their own system of gestures without a prescriptive “spelling” these are not completely explicit. Gestures substitute for words and phrases; they steal their meaning and leave behind a somewhat betrayed communication. This is the risk of how we say it.

In the environment, because dialogue requires a context, the matter of –in my view precarious– communication gets more complicated. Together with our excessive gestures is the problem of tone. Our speech has become expansive with too many decibels. High sounding voice is almost a shout –covert or explicit– an imposition. If the interlocutor does the same, the dialogue turns into a dispute. In a dispute there is no dialogue, none of the “contenders” persuades the other of their arguments. This is hitting and hitting back; avoiding the opponent's jab until finding a weak side and striking there. To a voice that aims at predominating we add the gestures –increasingly marked, becomes overwhelming. Haven’t you heard a word that is now in fashion: acaballar? [from: riding a horse].We don’t talk, we nos acaballamos [ride on each other]. We do not coincide with or persuade each other. What we consider dialogue has been left behind in that imaginary ring where communication takes place. We waste what we want to say because of the way in which we say it.

I heard a “popular” way to describe a fist fight: «Oye, el tipo llegó, le dijo lo que le dijo, le bajó lo que le bajó, le puso lo que le puso y lo dejó como lo dejó». [“Listen, the guy got there, told him what he had to say, downed him what he had to down, and left him as he was”]. This deserves a reply: “What I liked best is the way you explained it.”

Are we already resigned to the theft of “the word”, that is, to the acaballante version for taking part in conversations? This is something we suffer even in allegedly educated milieus. When this is done by a female  doctor, for example, we feel like telling her in popular language: «No seas tan imperfecta, chica». [“Dont’ be so imperfect, girl”]. Who can tell whether two persons talking like that understand each other, or think? And if this happens in a group? More than a conversation it would be a rap jam. And if we need to learn a glossary of implicits to make sense of the issue? And if they are telling us a story and in the most interesting moment they cut the ending with the classic: que pa’qué [and go figure]?

Let us hope that in time –not only with time!– we will be able to communicate. We would be taking care of what we say, how we say it, and the way in which we say it.


*Narrator and essayist. Member of the Cuban Academy of Language.
 

   
   
Logotipo de Juventud Rebelde
La manera delirante en que hablamos


Lo que creemos diálogo quedó sobre ese ring imaginario donde transcurre la llamada comunicación. Desaprovechamos cuanto queremos decir por la manera en que lo decimos. Esperemos que con el tiempo —¡no solo con el tiempo!— podamos comunicarnos

Reynaldo González
digital@juventudrebelde.cu
4 de Mayo del 2013 19:54:47 CDT
   

Cuando se disputa, no se dialoga, ninguno de los «contendientes» persuade al otro de sus argumentos.
Autor: LAZ

   
       

A veces me pregunto si los cubanos hablamos con corrección, si somos verdaderamente comunicativos —no «comunicadores», que ya es asunto de profesionales, quienes puedan serlo— y si nuestras ideas son comprendidas. Me ha preocupado el lenguaje actual y mayoritario de los cubanos y, sinceramente, lo hallo atropellado, sin preocupación por la exactitud de lo dicho, cargado de ideas sobreentendidas, sin corresponder al significado cierto de las palabras, demasiado apegado o dependiente de la gestualidad, que convierte la conversación en una pantomima. Sin observar ahora la pronunciación, que nos mandaría de cabeza a la consulta del logopeda, escojo tres puntos: lo que decimos, cómo lo decimos y la manera en que lo decimos.

Si me apego a la forma de escritura —y de habla— puesta en boga, debería incluir aquí un recuento laudatorio sobre el habla popular cubana, lo mucho que hemos avanzado, logros, conquistas y un largo rimero de etcéteras. Algo así como empezar por el choque de piedras y la chispa cuando se quiere decir fósforo. Y explicar, cubriéndome la espalda, que las observaciones siguientes se refieren a quienes las merecemos, salvando al respetable y masivo resto poblacional. Son manías del hablar —y del escribir— que enrarecen la conversación, distienden los parlamentos, convierten todo en una «disertación» (y lo mal que cae eso). Mejor voy al punto.

No siempre entendemos lo que nos decimos, quizá porque lo emitimos como un exabrupto. Podemos atribuirlo a timidez, padecimiento que al hablante le impone una prisa inexplicada. Pero ¿tanta gente es tímida? A lo rápido sumamos la pronunciación, errores de articulación, como volando a ras sobre vocales y consonantes, para terminar rápido, no sea que perdamos un imaginario turno. Así el oyente pocas veces pesca algo y desperdiciamos lo que decimos.

La gestualidad, en la cual depositamos gran parte de nuestra comunicación, no resulta precisamente una aliada sino una adversaria (y nosotros, que la queremos tanto). Implica la cara y las manos —en algunos hablantes, los brazos, los hombros y la cintura—; parecería que la gestualidad sustituye a las palabras cuando le concedemos valor de amplificadora de contenidos. Como cada hablante tiene su gestualidad propia, sin una «ortografía» que la rija, no resulta rotundamente explícita. Los gestos sustituyen a vocablos y frases, se apoderan de su significación y nos dejan en una comunicación un tanto traicionada. Allí el riesgo depende de cómo lo decimos.

En el entorno, pues el diálogo requiere de contextos, se nos complica el asunto de la comunicación, que veo precaria. Junto a la gestualidad excesiva está el tono. El hablar se nos ha vuelto expansivo por los decibeles que desplegamos. La voz altisonante es un grito —disimulado o explícito—, una imposición. Si el otro se acoge al mismo recurso, el diálogo se nos vuelve una disputa. Cuando se disputa, no se dialoga, ninguno de los «contendientes» persuade al otro de sus argumentos. Se trata de golpe y contragolpe: esquivar el empuje del contrario hasta hallarle un flanco débil, e irle arriba. A la voz que se empeña en predominar se suma el gesto, cada vez más marcado, encimado. ¿No han oído una palabra que entró en boga, acaballar? No hablamos, nos acaballamos. Ni coincidimos ni nos persuadimos. Lo que creemos diálogo quedó sobre ese ring imaginario donde transcurre la llamada comunicación. Desaprovechamos cuanto queremos decir por la manera en que lo decimos.

Supe una forma «popular» de narrar una bronca: «Oye, el tipo llegó, le dijo lo que le dijo, le bajó lo que le bajó, le puso lo que le puso y lo dejó como lo dejó». Es como para responderle: «A mí lo que más me gusta es cómo te explicas».

¿Ya estamos resignados al arrebato de «la palabra», es decir, la versión acaballante para terciar en una conversación, algo que padecemos incluso en salones que suponemos educados? Cuando lo hace una doctora, por ejemplo, nos viene el deseo de acudir al lenguaje popular: «No seas tan imperfecta, chica». ¿Quién afirma que dos hablando de esa manera, se entienden o reflexionan? ¿Y si es un grupo? Más que una conversación sería una sesión de rap. ¿Y si debemos aprender un prontuario de sobreentendidos para entrarle al asunto de que se trata? ¿Y cuando nos cuentan algo y en el momento más interesante cortan con el final: que pa’qué?

Esperemos que con el tiempo —¡no solo con el tiempo!— podamos comunicarnos. Estaríamos cuidando lo que decimos, cómo lo decimos y la manera en que lo decimos.

*Narrador y ensayista. Miembro de la Academia Cubana de  la Lengua.

http://www.juventudrebelde.cu/suplementos/el-tintero/2013-05-04/la-manera-delirante-en-que-hablamos/