THE MAN WHO LOVED PRIZES
Published on 02/22/02

Those who know his work, see the author of El hombre que amaba a los perros [The Man Who Loved Dogs] as a tireless polemist. In an exclusive interview, he comments on the success of his most recent novel, the Cuban edition made by Ediciones Unión and his future projects…
 

By: Yoel Suárez Fernández

A CubaNews translation. Edited by Walter Lippmann.

]

[

Padura’s success began much before this century was born. The genesis of his triumph among Cuban readers has a name that today is a myth: Mario Conde (Photo: Liliana Batista Esquijarrosa)

We had only talked on the phone. I had seen him for the first time the day before the Sala Villena [conference room in the building of the Cuban Unión of Writers and Artists- UNEAC] was packed with fans and other people who wanted the latest book by the most read Cuban writer on the island and abroad.

We met punctually at the entrance of UNEAC. I approached him. The man’s bulging eyes were searching for the student of journalism whom he had agreed to see that quiet afternoon. 

He calls my name. I nod. He offers his hand. Greetings, introductions. She is Liliana and will be taking photos. Pleased to meet you. Follow me; let’s go somewhere else; to a friend’s house so we can talk better. Before we reached the street there were other greetings: Padura!, Leonardo!, Buddy! The writer turns around, shakes hands, talks to the people, and finally gets away to guide us to the car.

…Leonardo Padura Fuentes is the Cuban novelist most published abroad. Also the one who sells the most. On the island he is the most sought after. And I say sought after because his latest work (perhaps the most attractive) did not have a publication with a huge amount of copies as some other authors get, despite of the interest of the readers who chase the book…

The home of Vivian Lechuga, his Cuban editor and long time friend, serves as the refuge to record the interview. The woman receives us with a smile and promises to make her best coffee. We are also received by Goya a deaf cocker spaniel who comes to Padura’s arms as an old friend. . 

A morning blackout left the house without power, and now the afternoon was ending, taking away the remaining sunlight. Vivian leaves the living room so we can talk, and quietly goes into the kitchen. Leonardo sits comfortably in an L shaped sofa; Liliana and I do the same.  

…Padura’s success began well before this century was born. The genesis of his triumph among Cuban readers has a name that today is a myth: Mario Conde. A sui generis detective who, while solving his cases, describes his society with bold criticism. His series of novels with the detective as their protagonist was an editorial homerun for the Cuba of the times. But Padura’s volcano would erupt later; some time after the publication of other books of interviews about music and sports. The real debate would come to the literary panorama with proposals such as La novela de mi vida and his journalistic work for the IPS news agency…

He has a salt and pepper beard with a darker spot just below the mouth. The beard covers most of the lower part of his face and connects on the sides with the white hair that covers his head. The full face has a thoughtful expression when he answers a question. He looks at an invisible spot on the floor until he finishes his statement. But if he is expecting a question, he faces his interlocutor with expressive and inquisitive eyes below bushy eyebrows. Sometimes it seems he is trying to find something hidden in the words. Perhaps he is expecting the same questions they ask him every day; the same questions in the three interviews he grants each week.

Padura’s criticisms of circumstances, events and history are delightful. They are not blunt attacks to things made sacred or ruthless mockery of Cuba’s misadventures. Neither are they a denigration of the essence of the Motherland. Padura dances with forbidden elements very close to the fire. He combines his refined humor with the formula of things not said, not allowed or provocative… but in the exact proportion so the mixture is not poisonous...


But this writer is not liked by all. Criticism hurts to those responsible for the problems. Those who know his work, see the author as a tireless polemicist. I know he inspires the most violent passions. But, with few exceptions, millions of readers enjoy and seek Padura’s work. As soon as one of his books is published it disappears from the picture (and you know what I mean).

…Leonardo has been (together with Daniel Chavarría) the Cuban writer who has received the most awards abroad in the last two decades. Few times Cuba has reached so prestigious literary places. In this context we must mention his latest work of fiction El hombre que amaba a los perros. The novel has as its central subject the life of Trotsky’s assassin (a Spanish extremist who spent his last years in Cuba). The book has been well received by experts in and out of the Island. It has received the Roger Caillois Award and the Critics Award 2011. However, traditional media have remained silent about the avalanche of awards…
 

 Ediciones Unión published only three thousand copies of Padura’s latest novel El hombre que amaba a los perros

“Look,” he tells me in his baritone voice and shows me three pages stapled together full of clippings. “These are notes in the French press on the success of El hombre… He removes his spectacles, “and here in my country, people find out about these things in the foreign press.”

…Leonardo confesses he does not seek awards; at least not traditional ones. He prefers true rewards like, for example, the recognition of the readers. A more permanent prize than those offered by institutions…

The Cuban people –with their great talent for fairy tales – have created a myth around the novel. It is said that during the last Book Fair (2011) the promised amount of copies were not available for sale, and that a significant number of the copies by Editorial Unión did not make it to the shelves. They just vanished. In this puzzling environment there were all kinds of rumors: resources, politics, copyrights… The inventory of possible causes is varied, and any suspicion is made into certainty. But the fact is that up to the present Padura has not talked about the subject.

A New Case for Mario Conde

The edition made by Ediciones Unión of El Hombre que amaba a los perros has generated the most diverse comments. There are rumors that there are economic or political reasons. Not too long ago someone was saying that a Spanish publisher has exclusive rights on new editions of the novel… Who is right?

Let me tell you how it is. Since 1996 I have signed contracts for each of my novels with a Spanish publisher: Tusques. That year when I received the Café Gijón Award, they read my novel Máscaras, they liked it and published it in 1997.

After Máscaras there was Paisaje de otoño. They re-edited Pasado perfecto and Vientos de cuaresma (already published in Cuba and Mexico) and later they published La novela de mi vida, Adios Hemingway and La neblina del ayer. Now they have published La cola de la serpiente (a story that came with Adios Hemingway in the Cuban edition), and in 2009 El hombre que amaba a los perros.

Ever since this publishing association began, Tusques authorizes Ediciones Unión to make an edition to be sold in Cuban pesos for Cuban readers. Every now and then Tusques has been requested to authorize a re-issuing of some of my novels and they have always agreed. They have always agreed on the number of copies the Cuban publisher requests. For El hombre que amabaUnión requested authorization for 3 thousand copies, because that was all the paper they had for the edition, and Tusques authorized 3000 copies. If they had asked for 4 or 5 thousand they would have agreed.  Despite the fact that many of the books printed here leave the country by different ways.


There are rumors that during the Book Fair the number of copies promised were not sold, and many books did not reach the shelves. They just vanished. Some people bet they were stolen. Have you heard these rumors? Can you dispel the doubt?

I don’t really know how many copies were sold, or if it is true that four hundred copies mysteriously disappeared from the storeroom. I don’t know a thing.

I’m aware that some copies were sold by old book sellers and other people who deal with books at ten, fifteen or twenty CUC [
Cuban convertible pesos]; and that copies of the book have been sold at Revolico.com…

At Revolico.com!?...

But I don’t really have the details, neither have I tried to investigate them. I have other things to investigate that are much more interesting. And this… well, it just happened and I don’t know exactly what, or how.

Cubans like us who did not get a chance to buy El Hombre… at the Book Fair, can we hope for another printing?

There must be another printing, because normally books that receive the Critics Award are re-issued. And I expect that Ediciones Unión has already requested Tusques for authorization. Last time I heard, a few months after the possibility had been discussed, they had not written to Tusques yet.

Actually it all depends on how many supplies Ediciones Unión are willing to use for a re-issue.

HISTORY TO UNDERSTAND THE PRESENT

You just mentioned something I wanted to talk about. This year 2011 you received the Critics Award and your work received tremendous attention on the island. Specialists and readers have praised your style. Did you expect such a success?


The business of awards is quite random. Perhaps a book like La novela de mi vida, which I consider my best work because it has a greater balance between the literary proposition and what I achieve in literary terms, did not have the same success. However, I think that El Hombre… has found a special communication not only with the readers in Cuba and abroad, but also with certain institutions.

The first award it received was from the French independent booksellers. Then it got the Francesco Guelmi, which is awarded to the best historical novel published in Italy. The
Roger Callois, and the Prix Calbert  are for Caribbean writers. It was also chosen as the years’ best historical novel in France.

The book has received unexpected awards that give me great satisfaction. They contribute to the promotion of the novel and a greater presence of the book in the media and the bookshops. Because, as it is well known, in Europe and the US, books grow old a week after publication; everything is very fast, and this type of thing, the awards, allow El hombre…to remain longer in circulation.

As you were saying, El hombre … received the Francesco Guelmi di Caporiacco Award in April 2011. It got the first prize over 32 historical novels in the competition. When you were writing it, how far did you go to give it a historical approach?

I don’t think it has an historical approach. I’m not interested in writing a historical novel to describe a period. I like to look into history to understand the present. This is why in La novela de mi vida, El hombre que amaba a los perros and La neblina del ayer, the stories in the past always have a consequence in the present. History is a continuum of events with causes and consequences that at a given moment catch up with us. That is the present. Understanding it is as important as studying what happened in the past. I search for certain clues in the past to express an understanding of the present. Therefore I don’t think I write purely historical novels.

Not long ago an outstanding Cuban intellectual remembered that our Martí had never received an award except for a little school medal for his work in composition. Considering this historical irony, do you believe that awards legitimize a writer?

The power of an award to do that depends on the prestige of the award. As you know, there are certain awards offered by publishers –there are many in Spain- that represent lots of money, millions granted if certain conditions are met. These are usually given to authors under contract with the publisher, to authors they wish to add to their editorial list, or to a book that promises a good sale and a good business. There are other awards that are not so economically generous, but have greater prestige. Such is the case of the Roger Caillois. And the evidence is in the list of awarded writers: some of the great names in the language.    

An award is one of the mechanisms to acknowledge a work; the market is another, although the latter does not always tell the truth.

You were telling me about Martí’s little medal from school, and I can remind you that Van Gogh, whose paintings have at times reached the highest prices in the market, did not sell a single work in his life. And this doesn’t make him any less a master.


 

 Ediciones Unión printed 3000 copies of El hombre que amaba a los perros, Padura's most recent novel.

What I mean to say is that awards and market success don’t always indicate that a work is good. There is also the fact that in the last thirty or forty years, the system of literary awards has grown considerably. And consequently its identification with quality has slackened. Fortunately some awards still remain honest, but there are others where you can tell beforehand who is going to win it and the reasons behind this.  

ROGER CALLOIS, THE SILENCE AND THE TRUE AWARD

This November several international media had headlines saying that for the first time a Cuban writer received the prestigious Roger Caillois literary award. What does it mean to you to be included in a list that has the names of Carlos Fuentes and Adolfo Bioy Casares among those of other great Latin American writers?

I think this is the most important thing about the award. The economic reward is symbolic. The award is not as important inside France as it is abroad (mostly in Latin America). And it is an award given to some of the greatest writers living and producing in the last twenty years.

It had never been given to a Cuban writer (living on the island or abroad). It was granted for the whole of my work and prompted by what has happened with El hombre que amaba a los perros. And it is funny that this has had a stronger impact in other countries (like Spain, Mexico, Argentina, and Chile) than in Cuba. I often wonder what reasons there could be for not valuing properly the reality that a Cuban writer -independently of the fact that his name is Leonardo Padura- receives such an award.

I think that it is a very important recognition for Cuban culture after several years when no writer from this country has been among the most promoted in the language. But still, within the island there has been this drought of information. I remember, some other times (when I worked as a journalist for Caimán Barbudo, La Gaceta and Juventud Rebelde) that an event like this would have meant, for example, the publication of a dossier on the author in La Gaceta, and a whole issue of the magazine Unión dedicated to him, and perhaps, I don’t know… something that the cultural editors would publish to mark the extent of this event for the national literature.

I don’t know the reasons. They can be political or personal. There may be a wide range of motivations for this to happen, including human misery. But the fact is that it happens, and I believe it is unfortunate, because sometimes there is talk about the little promotion Cuban literature receives abroad, about the difficulties for Cuban literature to fill publishing spaces abroad; and when this is reverted, well then, there is no acknowledgement. 


And one day you find out that a Cuban musician gave a concert in a Casa de Cultura in the third most important city in Denmark and it is given half a page in the newspaper and is reported on TV. This shows a disproportion in terms of the real valuing of certain artistic events that have a lot to do with what is happening in Cuba today in the different artistic expressions.

I believe the heart of the matter is the following: Although there is little institutional recognition, I feel very pleased indeed with the relationship I have developed with the Cuban readers. A novel like El hombre que amaba a los perros was very hard to write, because it is a work in which I had to think of two different readers: a Cuban and a non-Cuban. This because of the access to information most of us have had in Cuba. I don’t refer to the information these two types of potential readers may have (perhaps a given person already has the information) but to their different capacities to access information.

For example, a foreign reader can update himself quickly on what Trotsky’s life was like, the Moscow Trials, the most recent texts on the Spanish Republic and the Soviet role in the Civil War. But a Cuban reader not so much. Therefore, as I was filling up with information to write, and later as I was writing I kept in mind that I had to satisfy the expectations of both types of readers; and also fulfill the information needs of the Cubans. And this is very complicated in narrative, because a novel is not meant to explain. Narrative shows, suggests, delineates a reality, but it is not an essay to develop a concept, for example.

The response I’ve had from national readers (much before El hombre… was published) represents the greatest acknowledgement a writer can receive… 

…Padura coagulates the dialogue, He slowly stops his words. He looks up and his hands caress the white mane of Goya. Vivian joins us bringing the sweet smell of freshly made coffee. She sets the cups in a little table. I brought you a little water. Leonardo says yes, it was good that she brought it because he is talking and his throat gets dry. Vivian leaves quietly after asking if anyone else wanted water. The little cup with a Portocarrero [Cuban painter] motif disappears in the big hands of the writer. He drinks slowly, and when he is finished it’s time for a smoke. He takes the pack out of his shirt pocket, extracts a cigarette and lights it. All in silence, as a ritual. A dense cloud of gray smoke comes out of his mouth. Meanwhile, the cigarette looks sad in his hand as if it had lost its life after the last smoke. Then we resume the interview…

…As I was saying, this most important acknowledgement (explicit and clear) from the public is the reason for something as what happened yesterday. When the presentation of a journalistic book (
La memoria y el olvido, Editorial Caminos) becomes a social event rather than a simple cultural one, with more than two hundred people attending UNEAC’s Villena conference room; despite of the fact that there was very little promotion (fortunately, because otherwise it would have been a huge problem for the organizers).

And this is evidence of the recognition from the readers that to me is much more important than institutional recognition. Among other reasons because institutions change and executives too; heads of journals come and go (although in Cuba sometimes people last too long heading a particular center). But the people who live in a country -even when they may change- are much more permanent than the people who head this or that institution.

COMING HERESIES

Do you admit to loving awards?

No, no. What I love is the profession of writing. I´m a writer who works every day, even under difficult conditions (because everyday life and professional life fill up your mornings with complications). I’m an early riser and always devoted to literature. When I’m not writing a novel, I write an essay, or do journalism, prepare a film script a prologue or a lecture. I’m always working because I don’t know how to do anything else but work.

I’ve been extremely fortunate with the awards and the market. My books sell enough for me to live off of my literature and mostly for my literature. Right now I’m in the middle of a project for a novel that I started two years ago (a few months after I finished  El hombre…);  and it’s going to take one more year of work. It required a period of research and information seeking that I had to do basically in Spain and Holland. I could travel to both countries (paying for the trips out of my own pocket). And I could do this relatively easy, because my previous books allow me to spend all my time on this new book. And I hope that when I finish it, it will also allow me to write the next.

You know what? This is something we don’t talk about much: the economic security of a writer. I think contemporary artists –because of the nature of the world we live in – need a certain economic security. I’m not talking about riches and yachts; but the stability that allows you to write knowing that the food you are going to eat, the gas you are going to put in the tank of your car, or the electricity bill you need to pay so the computer can function will not become a problem. And this helps the artist greatly. Gives him security, and even more so, it grants him independence.

You mentioned a novel in progress. Does it have a working title? What’s the story it tells this time
?

I thought it was going to be called Los Herejes [The Heretics]. But then I realized there is a phonetic liaison between the words; and then I will simply call it Herejes.

The novel tells four stories connected and unconnected among themselves. Chronologically, the first –even when it is not the first in the book- is the story of a Sephardic Jew who lives in Holland in the time of Rembrandt and wants to be a painter. Jews were forbidden to represent human figures, but this man approaches the great artist in his studio and there is a whole discussion on the decision of this man to violate a Jewish law and to become acquainted with painting through Rembrandt. This at a time when Holland was the richest place in the world and people enjoyed relatively great freedom, but where certain freedoms were not permitted.   

This Sephardic Jew paints a canvas, and this work will be connected to a story taking place in the Cuba of the 50´s and the 60´s and with an Ashkenazi Jew (from Eastern Europe) who came to the island as a child. His parents and the painting travelled in a ship famous for its tragic history (the Saint Louis). And, although they were not allowed to disembark in Havana, the mysterious painting appears in Cuba many years later. 

In Herejes I deal with the story of this man who renouncing his Jewish cultural and religious heritage becomes a Cuban. Later, this individual goes to Miami in '58 because of something that happened on the island; and then the story connects with a character that will help unveil the mystery: Mario Conde.

A son of this Ashkenazi Jew who went to Miami, comes to Cuba to try to understand why his father left, and why he did not take with him the painting that was part of the family heirloom. Here he seeks the help of Conde.

Meanwhile, Conde is investigating the disappearance of an emo girl who also opted for freedom, got away from everyone to join a tribe, and disappears just when she decided to stop being emo.

This is a novel that has a lot to do with individual decisions, with pursuing reaffirmation, and an option of personal freedom that almost –sometimes more than almost- crosses the boundary of heresy.

It covers three hundred years, with entirely different characters, but all of which at a certain point in their lives opt for their individual freedom.

"There must be another printing, because normally books that receive the Critics Award have a re-issue"- says Padura. (Photo: Liliana Batista Esquijarrosa)


The research work must have been very complex…

The most complex part has been the understanding of Jewish culture and thinking, because we have not lived among Jews. It’s much easier for us to understand Afro-Cuban religions, even if we don’t practice them, than understanding Judaism which has more than four thousand years of existence, a very rich culture and a very complex body of thoughts.

It was also very difficult to learn how to paint like Rembrandt. Of course, I’m unable to take a brush and draw a couple of lines, but I could assimilate the innovative concept in Rembrandt’s painting which delivered baroque plastic arts to modernity in an amazing way. This has made me study a lot.

VERY PERSONAL

Last year we heard good news: Padura will write a film script again… How did it go with Seven Days in Havana?

This time it was not a long feature film proper; they were seven short stories. My wife -Lucía López Coll-  and I, wrote a number of drafts so the directors could choose the stories they wanted.

Some chose from these stories, and some asked us to write the script. Lucia and I worked on the scripts for the stories directed by Benicio del Toro, Juan Carlos Tabío, Julio Médem and the script for the story for Trapero, the Argentinean. Those by Laurent Cantet (French), Solimán (Palestinian) and Gaspar Noé are independent ideas.

It was rather a pleasant work. I had previous experience in long and short feature films and documentaries. But I think working on this film confirmed an idea I’ve always had: writers should not write for the screen, because they always remain with a feeling of dissatisfaction as this is a service job, where you write what a director, or a producer, or both, need. It is not a job where your creativity decides what to write, but rather what the director or producer need you to write.

I prefer not to write for the screen. I did it this time because I had just finished El hombre que amaba a los perros and I needed distance from that novel. This project came up; it was economically convenient and artistically attractive, and so Lucía and I decided to take it.  

Now there are negotiations going on about making films out of some of my novels including El hombre que amaba a los perros, and I don’t want to work on the scripts. However, I will work with Laurent Cantet in a script from an idea, an item in La novela de mi vida, and although he is going to make a completely separate story, the origin is there, in the book.

And I will do it because I really believe that working with a director of the stature of Laurent Cantet is a privilege very few writers have. I think he is a man touched by cinema and with whom –despite of the fact that we communicate in English (he doesn’t speak Spanish and I don’t speak French) and therefore we both lack nuance and subtlety- I have reached a very harmonious communication in the things we have worked on and talked about. And I want to do this work with Cantet, possibly this summer.

At the recent presentation in UNEAC of your book La memoria y el olvido you said the 80’s were a period which from your present perspective seemed an artificial period. What did you mean by that?

Yes. It was a period when there were things in Cuba; life was quite good: there were more buses than in other periods, there was more food than in years before, there were more clothes, more coffee, more rum, more cigarettes. There was more of everything. 

But then came 1990, the fall of the Berlin Wall, and then in 1991 the disintegration of the Soviet Unión. We realized that the wellbeing we had experienced on the island was absolutely artificial. It had been the result of an injection of Soviet capital and from Eastern Europe countries, and that Cuba alone was unable to generate such riches. 

We are still dealing with the consequences of that, and there were sequels of things that happened even later. We realized, for example, that in those years we could have done substantial things in Cuba on industrial levels. Maybe the most important thing we could have built in our country, something absolutely essential was a fan factory, a good fan factory. There are two things you cannot live without here: a refrigerator and a fan. Without a refrigerator you cannot store food –and in Cuba you need to store food-, and without a fan you cannot sleep in the summer –and we need to sleep every day. And so we were this country that had an absolutely artificial wellbeing, but we did not take advantage of it to achieve a less artificial future, a bit better future.

Who are Vivian Lechuga and Ciro Bianchi?

Vivian is, most of all, my friend, and is the person who -apart from Lucia- complements and helps me the most. She edits my books, reads them, solves some of my everyday problems which are sometimes complicated for someone who lives in Mantilla; and we have a very close friendship.

Ciro was one of my first journalistic role models. He knows it. His journalism was always a point of attraction back in the 70’s when I had already decided not to be a journalist, - because I had thought of studying journalism mainly to write about sports-, but then I abandoned the idea and enrolled in Philology. 

I guess the journalism you practiced for media such as Juventud Rebelde favored your investigative sense to create and recreate stories like El hombre

Look, I’m not a journalist by profession, I’m a philologist. And since I was at the University I began collaborating with El Caimán Barbudo, writing literary criticism. And I was lucky that when I was about to graduate there was an opening in the magazine as proof reader. In 1980 I began working there as proof reader and four months later I was already a writer/editor. I worked there until 1983 when I was evicted for my ideological problems and was sent to Juventud Rebelde.

That first period in El Caimán was very important because it allowed me to be in touch on equal footing with the most significant Cuban creators of the time. El Caimán was the most important cultural magazine in Cuba then, and that nurtured me a lot. This is the period when I wrote most of my first novel Fiebre de caballo and almost finished my first book of short stories Según pasan los años.


But when I joined Juventud Rebelde I had to learn to do journalism; although in the process of learning I really applied what I already knew about narrative creation to journalistic work. So, very soon and quite unintentionally, I started producing a combination of journalism and literature. It was not a project or a theory I was trying to develop, but these were the solutions I had. 

Of course, because of my ignorance of journalistic techniques, and the need to make a kind of journalism that would communicate information, I was lucky to start working quite soon in a special team that produced the Sunday edition. The Sunday paper we made in Juventud Rebelde became a reference I believe to be historical, and I dare say one of the most brilliant moments of the national printed press. One of the most creative, irreverent moments of the greatest quality in terms of literary creation in the press. 

But in the six years I worked in Juventud Rebelde I did not write literature. One or two short stories, and one or two brief essays on Carpentier, because I devoted myself fully to journalism.

When in 1989 I left Juventud Rebelde, I had the chance to work in La Gaceta –officially in 1990, and there I was Editor-in-Chief until 95. But it was then, in 1990, when I started writing Pasado perfecto and wrote a short story El cazador. And I realized that I had developed the capacity to narrate, to build and tell a story that I did not have before those six years in the paper.  


I think in the paper I lived an important stage of creation. That’s how I feel it, because I consider it a creative period; I don’t see it at all as a job where I made a living. This is why many of the things I wrote then are still fresh, as the stories and novels I wrote at the time. Before Juventud Rebelde, I was a total amateur writer, when I started to write after leaving the paper I was a professional writer.

And from then on I’ve been learning, clarifying, dealing with lack of knowledge; because each time one (at least it happens to me) starts writing a novel, one has to learn to write that novel; no matter how much one may think one already knows how to write novels. The act of writing a new book brings new challenges, new needs to find the best expression for the idea you want to convey.

Therefore, it is a never ending learning process –I don’t want it to end ever- and this is why every time I finish a book that seems complicated I set to write another even more complex. Because it would be very easy for me to write now a novel like Pasado perfecto, or Vientos de Cuaresma, with the literary knowledge I have today. And it is difficult to write a novel like Herejes, because I’m learning to write it as I go along.

Havana, February 1st. 2012



El hombre que amaba a los perros en el portal de la UNEAC
EL HOMBRE QUE AMABA A LOS PERROS Y OTRO PREMIO
EL HOMBRE QUE AMABA A LOS PERROS DE NUEVO ES NOTICIA
PREMIO DE LA CRÍTICA 2011: LOS QUE SE ME QUEDARON
UNA NOVELA COMPLEJA… CON SUFICIENTES ATRACTIVOS
LEONARDO PADURA Y EL HOMBRE QUE AMABA A LOS PERROS

 

 

Del mismo autor

AHORA MÁS CERCA QUE LEJOS
HUMBERTO ARENAL Y CARÍBAL
OTRA TARDE DE POESÍA EN LA UNEAC


 

Noticias relacionadas

LA HABANA RECOBRADA
CUBA EN LA MEMORIA
ENCUENTRO CON LA ESCRITORA KARLA SUÁREZ
PRESENTA TRES POEMARIOS EN LA XXI FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE LA HABANA
ÓRBITA DE VIRGILIO




 

   
   
Entrevista con Leonardo Padura
 

EL HOMBRE QUE AMABA LOS PREMIOS

Fecha de publicación 22/02/2012

 
Quienes conocen su obra figuran en el autor de El hombre que amaba a los perros a un polemista incansable. En exclusiva comenta aquí sobre el éxito de su más reciente novela, su tirada en Cuba por Ediciones Unión y sus próximos proyectos...
 
El éxito de Padura comenzó mucho antes de que este siglo naciera. La génesis del triunfo entre el público cubano tiene un nombre que hoy es mito: Mario Conde. (Foto: Liliana Batista Esquijarrosa)

Por: Yoel Suárez Fernández

Él no me conocía más allá del teléfono. Yo lo vi en persona por primera vez el día anterior. Cuando la Sala Villena se abarrotó de seguidores y curiosos que buscaban el último libro del escritor cubano más leído en la Isla y el extranjero.

Puntuales nos encontramos a la entrada de la UNEAC. Me adelanté a sus pasos. Los ojos saltones del hombre buscaban al estudiante de periodismo con el que había quedado aquella tarde serena.

Pronuncia mi nombre. Asiento. Extiende el brazo. Saludos, presentaciones, ella es Liliana, tomará fotografías. Mucho gusto. Síganme; vamos a otro lugar; a casa de una amiga para conversar mejor. Antes de alcanzar la calle llegaron nuevos saludos. ¡Padura! ¡Leonardo! ¡Compadre! El escritor da la vuelta. Estrecha manos, corresponde atento a la charla, y finalmente se escabulle para memoriaguiarnos al auto.

…Leonardo Padura Fuentes es el novelista cubano más publicado en el exterior. También el más vendido. En la Isla es el más buscado. Y fíjense que digo buscado. Porque su obra reciente (quizá la más atractiva) no cuenta con las tiradas amplísimas de otros autores, a pesar del interés de un público lector que la persigue a ultranza…

La casa de Vivian Lechuga, su editora cubana y amiga de años, nos sirve de refugio para grabar la entrevista. La mujer nos acoge sonriente, y promete una colada de su mejor café. También nos recibe Goya, un cocker spaniel sordo que acude a las manos de Padura como si reconociera en ellas a un amigo.

Un apagón matutino dejó a media luz la casa, y ahora la tarde avanzaba tragándose el resto del sol. Vivian despeja la sala para que conversemos, y sin decir palabra se mete en la cocina. Leonardo se acomoda en un mueble en forma de L; Liliana y yo lo imitamos.

…El éxito de Padura comenzó mucho antes de que este siglo naciera. La génesis del triunfo entre el público cubano tiene un nombre que hoy es mito: Mario Conde. Un detective sui géneris que, paralelo a sus casos, desnuda a la sociedad con una crítica audaz. La serie de novelas con el investigador al centro fue un homerun editorial para la Cuba de entonces. Pero el volcán Padura haría erupción más adelante; tiempo después de otros libros de entrevistas sobre música y deporte. La auténtica polémica arribaría al panorama literario con propuestas con La novela de mi vida, y su trabajo periodístico en la agencia IPS…

La barba nevada se adueña de un breve mentón, de mejillas, hasta quedar conectada con la blancura del pelo a ras del cráneo. Como un abanico se abre una mancha oscura de vellos justo bajo la boca. El rostro abultado tiene una expresión taciturna si responde a una pregunta. Busca un punto invisible en el piso hasta que ha terminado de hablar. En cambio, si espera ser interrogado enfrenta a su interlocutor dos ojos prominentes, y el amplio matiz expresivo que sus cejas le permiten. A veces parece que busca en las palabras algo agazapado, que tratara de ocultarse. Quizá espera le pregunten lo mismo de todos los días; lo mismo en las tres entrevistas que concede por semana.

La crítica que Leonardo hace de circunstancias, pasajes e incluso la historia misma, resulta deleitable. No es un ataque burdo a lo sacralizado; ni una burla despiadada a las desgracias de Cuba; tampoco es la detracción a la esencia de la Patria. Padura juega con elementos prohibidos en el borde de la hoguera. Mezcla su fino humor con la fórmula de lo silenciado, lo vedado, lo provocativo… pero en la exacta medida, para que la receta no se vuelva de veneno…

El caso es que este autor no es del agrado de todos. La crítica duele a los responsables del mal. Quienes conocen su obra figuran en Leonardo a un polemista incansable. Me consta que inspira las más violentas pasiones. Pero fuera de excepciones, millones de lectores disfrutan y acosan la obra de Padura, que no más publica un libro lo desaparecen del mapa (y saben a qué me refiero).

…Leonardo ha sido (junto a Daniel Chavarría) el novelista criollo más laureado fuera de fronteras en las últimas dos décadas. Pocas veces el nombre de Cuba se ha elevado a planos de tal prestigio literario. En este sentido merece especial alusión su última obra ficcional: El hombre que amaba a los perros. Un volumen que tiene como eje sucesos relacionados con la vida del asesino de Trotsky (un extremista español que pasó sus últimos años en la mayor de las Antillas). El texto ha encontrado la gracia de expertos fuera y dentro del caimán. Ha recibido entre otros lauros el; el Roger Caillois; y el Premio de la Crítica 2011. No obstante, los medios de comunicación tradicionales han permanecido inmutables ante tal avalancha de galardones…

De tres mil ejemplares fue la tirada que hizo Ediciones Unión de la más reciente novela de Padura, El hombre que amaba a los perros.
 

“Mira –me alerta con voz gruesa. Aproxima hasta mí tres cuartillas engrapadas, llenas de datos impresos-, estas son la cantidad de referencias que ha hecho la prensa francesa al éxito de El hombre... se quita los espejuelos- y aquí, en mi país, las personas se enteran de estos acontecimientos por publicaciones extranjeras. “

…Leonardo no se confiesa amante de los premios, al menos no de esos que tradicionalmente nos indica la palabra. Prefiere los premios verdaderos, como es, por ejemplo, la estima del lector. Un lauro más permanente que el de las instituciones…

El propio pueblo cubano -con su instinto fabulador- ha creado toda una mítica, entorno a la novela. Se dice que en la última Feria del Libro (2011) no se vendió la cantidad de ejemplares prometida, y que un buen número de las copias de la Editorial Unión siquiera llegó a las estanterías. Simplemente se esfumaron. En medio de ese ambiente enrarecido se han pronunciado los rumores más variados: recursos, política, derechos de exclusividad…El inventario de causas posibles es variopinto, pero el más mínimo soplo lo cierra a la certeza, porque en verdad, hasta hoy, Padura no ha hablado del tema.

Un nuevo caso para Mario Conde

La tirada que Ediciones Unión hizo de El hombre que amaba a los perros ha gestado las más disímiles habladurías. Se ha rumoreado que median motivos de carácter económico o político. No hace mucho alguien me explicaba que un sello español tiene derechos de exclusividad sobre la reproducción de la obra… En fin, ¿quién tiene la razón?

Te cuento cómo es la historia. Desde el año 1996 he hecho contrato para cada una de mis novelas con una editorial de España: Tusques. Cuando en ese año gané el premio Café Gijón, ellos leyeron la novela Máscaras, les gustó, y por eso sale publicada en 1997 por esta editorial.

Después de Máscaras vino Paisaje de otoño, recuperaron Pasado perfecto y Vientos de Cuaresma (que ya estaban publicados en Cuba y México), y luego fueron saliendo La novela de mi vida, Adiós Hemingway, La neblina del ayer. Y ahora han publicado una edición de La cola de la serpiente (aquel relato que venía con Adiós Hemingway en la edición cubana), y, en 2009, El hombre que amaba a los perros.

Desde que comenzó esta relación editorial Tusques le da un permiso a Ediciones Unión para que haga una tirada, que es vendida en moneda nacional para los lectores cubanos. En ocasiones a Tusques se le ha pedido permiso, incluso, para hacer una reedición de algunas de mis novelas y siempre ha dicho que sí. Al igual que ha dicho que sí a la cantidad de ejemplares que la editorial cubana pida. Para la edición de El hombre Unión pidió tres mil ejemplares porque era el papel que tenía para publicar, y Tusques dio permiso para tres mil libros. Si le hubieran pedido cuatro mil o cinco mil igualmente se le hubiera dado. A pesar de que muchos de esos libros impresos aquí salen del país por varias vías.

Existen comentarios de que durante la Feria del Libro no se vendieron la cantidad de ejemplares prometida, y que un buen número de copias no llegó a las estanterías. Que simplemente desaparecieron. Los más osados apuestan a que fueron robados. ¿Está enterado de estos rumores? ¿Puede sacarnos de este ambiente enrarecido?

Desconozco realmente qué cantidad de ejemplares se vendieron, si en verdad hubo esos cuatroscientos libros que se perdieron misteriosamente del almacén. No sé nada.

Estoy al tanto de que han habido ejemplares que vendidos a diez, quince, veinte CUC, por vendedores de libros viejos, y gente que se dedican a eso; que en Revolico. com ha estado el libro en venta…

¿¡En Revolico!?...

Pero los detalles de lo que ocurrió, realmente, no los conozco, tampoco me he preocupado demasiado por investigarlo, tengo que investigar otras cosas que son mucho más interesantes para mí, y esto…bueno, pasó, y no sé exactamente lo que ocurrió.

Los cubanos que no alcanzamos a comprar El hombre… en la pasada Feria del Libro, ¿podemos guardar la esperanza de una reimpresión?

Debe haber una reedición, porque por lo general, los libros que ganan el Premio de la Crítica son reeditados. Y espero que ya Ediciones Unión le haya pedido permiso a Tusques, porque lo que supe es que varios meses después de que se había hablado esa posibilidad, aún no le había escrito a Tusques pidiendo permiso.

En fin, todo depende de la cantidad de material que Unión quiera poner para una reedición.

LA HISTORIA PARA ENTENDER EL HOY

Ya se adelantaba en algo de lo que quería hablar, y es que este 2011 mereció el Premio de la Crítica y su obra tuvo una acogida extraordinaria en la Isla. Especialistas y lectores han elogiado su estilo ¿Esperaba tal éxito?

Mira, lo de los premios es muy aleatorio. Puede ser que un libro como La novela de mi vida, la que yo considero mi mejor novela -porque es donde hay un mayor equilibrio entre la proposición literaria y lo que consigo literariamente-, no haya tenido el mismo éxito. En cambio, creo queEl hombre… ha encontrado una comunicación especial no sólo con los lectores de Cuba y fuera de Cuba, sino también con determinadas instituciones.

El primero de los premios que ganó fue el de los libreros independientes franceses. Después ganó el Francesco Guelmi, que se le concede a la mejor novela histórica publicada en Italia. El Roger Callois, y el Prix Calbert que se da para escritores del Caribe; y además, fue seleccionada la mejor novela histórica del año, en Francia.

La obra ha obtenido premios que me satisfacen mucho y no los esperaba. Y que creo ayudan mucho a la difusión de la novela y a una presencia mayor del volumen no solamente en los medios, sino también en las librerías. Porque, como se sabe, a la semana en países de Europa y en Estados Unidos los libros envejecen, todo muy de prisa, y este tipo de cosas permiten que El hombre… permanezca mucho más tiempo en circulación.

Como decía, en abril de 2011 El hombre… mereció el Premio Francesco Guelmi di Caporiacco, adjudicándose el primer escaño en Novela Histórica por encima de 32 obras en competencia. Cuando escribía la obra, ¿hasta qué punto pensaba darle un enfoque historicista?

No creo que tenga un enfoque historicista. Es que no me interesa escribir novela histórica para contar una época. Me interesa mirar la historia para entender el presente. Por eso tanto en La novela de mi vida, como en El hombre que amaba a los perros, o enLa neblina del ayer,las historias en el pasado siempre tienen unas consecuencias en el presente. La historia es una continuidad de acontecimientos con causas y consecuencias, que van conformando un proceso que en algún punto nos toca la espalda. Ese es el presente. Y entenderlo me parece tan importante como estudiar lo ya acontecido. Voy en busca de determinadas claves del pasado para expresar un entendimiento del presente. Por eso no creo que escriba novelas propiamente históricas.

Hace poco una importante intelectual cubana recordaba sabiamente que nuestro Martí no había recibido más premio que una medallita escolar por una buena composición. Teniendo en cuenta esta gran ironía histórica, ¿cuánto cree que las premiaciones legitiman a un escritor?

La capacidad de legitimización de un premio, depende de su propio prestigio. Como se sabe, hay galardones –en España pasa mucho- que entregan sellos editoriales, premios millonarios, concedidos bajo determinados condicionamientos. Generalmente se les dan a autores de la casa editorial, a autores que quieren sumar, o a un libro que prometa un buen negocio. Hay otros premios que son menos jugosos económicamente, pero tienen un prestigio mucho mayor. Ese es el caso del Roger Caillois. Y eso se ve sólo con detenerse en la lista de galardonados tan notorios: algunos de los autores indiscutibles de la lengua.

El premio es uno de los mecanismos para legitimar una obra; el mercado es otro recurso, aunque no siempre dice la verdad.

Me contabas lo de la medallita de Martí, y te puedo recordar que el pintor más cotizado en el mercado en algunos momentos ha sido Van Gogh, y en vida no vendió una sola pintura, y no por eso deja de ser un maestro.

De tres mil ejemplares fue la tirada que hizo Ediciones Unión de la más reciente novela de Padura, El hombre que amaba a los perros.
 

Es decir, a veces los reconocimientos y el mercado no acompañan una buena obra. También, qué ocurre: en los últimos treinta, cuarenta años, el sistema de estímulos literarios ha crecido muchísimo. Y al ocurrir esto, su carácter legitimador se ha distendido. Afortunadamente algunos premios todavía conservan la honestidad, como hay otros que uno ya sabe quién lo va a ganar y las razones por las cuáles lo gana.

ROGER CALLOIS, EL SILENCIO Y EL PREMIO VERDADERO

Este noviembre asaltó a no pocos medios internacionales con el titular de que por primera vez un cubano se alzaba con el prestigioso galardón literario Roger Caillois. ¿Qué significa para usted incluirse en una lista donde ya leíamos nombres como Carlos Fuentes, Adolfo Bioy Casares, entre otros grandes de Latinoamérica?

Creo que lo más importante del premio es eso. La dotación económica es simbólica. Es un lauro que hacia el interior de Francia no es tan importante como hacia el exterior (América Latina, fundamentalmente). Y sobre todo es un premio que lo han ganado algunos de los autores más grandes todavía vivos y actuantes durante los últimos veinte años.

Nunca se le había conferido a un cubano (a los que viven fuera o dentro de Cuba). Me lo otorgan por el conjunto de mi obra, y muy impulsado por lo que ha sucedido con El hombre que amaba a los perros. Y resulta curioso que la repercusión de este suceso haya sido mucho más importante en otros países (como España, México, Argentina, Chile) que en la misma Cuba. A veces me pregunto qué razones deben existir para que no se valore adecuadamente el hecho de que un escritor cubano –con independencia que se llame Leonardo Padura- gane un premio de este tipo.

Creo que para la cultura cubana es un reconocimiento muy importante, después de varios años en los que no ha aparecido ningún escritor del patio entre los más promovidos de la lengua. Y sin embargo, hacia el interior ha existido esta sequía de información respecto al tema. Yo recuerdo, en otras ocasiones (cuando trabajé como periodista en el Caimán Barbudo, La Gaceta y Juventud Rebelde) que un acontecimiento así, hubiera significado en La Gaceta, por ejemplo, dedicar un dossier al autor, dedicar un número de la revista Unión, no sé, algo que desde las redacciones culturales diera a entender la magnitud de este suceso para la literatura nacional.

No sé cuáles puedan ser las razones. Pueden ser desde carácter político hasta de carácter personal. Puede haber una gama muy variada de motivaciones para que esto ocurra, incluida la mezquindad. Pero el hecho es que ocurre, y me parece lamentable, porque muchas veces se habla de la insuficiente promoción de la literatura cubana, de la dificultad de la literatura cubana de llenar espacios editoriales fuera del país; y cuando esto se revierte, pues no hay reconocimiento alguno. 

Sin embargo, de pronto te enteras que un músico hizo un concierto en la casa de cultura de la tercera ciudad más importante de Dinamarca, y sale un cuarto de página en el periódico, se comenta en la televisión. Y eso crea una desproporción en cuanto a la posibilidad de valoración real de determinados acontecimientos artísticos que tienen mucho que ver con lo que está ocurriendo en Cuba hoy en las diferentes manifestaciones artísticas.

Creo que el pollo del arroz con pollo está en lo siguiente: Mientras hay poco reconocimiento institucional, yo me siento muy, pero muy realizado con la relación que he desarrollado con los lectores cubanos. Una novela con El hombre que amaba a los perros fue muy difícil de escribir, porque es una obra en la cual tuve que pensar en dos lectores: uno cubano y uno no cubano. Esto, debido a la capacidad de acceder a información que hemos tenido casi todos en Cuba. No de que alguien la tengan (puede que una persona u otra tenga información), sino a la capacidad de acceder a información por parte de estos dos lectores potenciales.

Por ejemplo, un lector extranjero puede ponerse rápidamente al día en lo que fue la vida de Trotsky, los Procesos de Moscú, los últimos textos sobre la República Española y la presencia soviética en la Guerra Civil. Pero un lector cubano, no. Por lo tanto, mientras me llenaba de información para escribir, y después, cuando escribía tuve muy en cuenta que debía complacer y llenar las expectativas literarias de ambos lectores; y que además, tenía que colmar las expectativas informativas del cubano. Y eso es muy complicado en la narrativa, porque la novela no está para explicar. La narrativa muestra, sugiere, dibuja una realidad; pero no es un ensayo para exponer un concepto, por ejemplo.

La respuesta que he tenido del lector nacional (desde mucho antes que fuera publicada El hombre…) constituye el reconocimiento más grande al que puede aspirar un escritor…

…Padura coagula el diálogo. Detiene las palabras como un tren poco a poco la marcha. Levanta el rostro, y las manos reciben el blanco pelaje de Goya. Vivian llega hasta nosotros envuelta en el aroma del café recién colado. Dispone las tazas en una mesita cercana. Te traje un poquito de agua, Leonardo le dice que sí, que qué bien hizo en traerle, porque como está hablando se le saca la garganta. Vivian se retira sigilosa, no sin antes preguntar si alguien más quiere agua. La tacita de porcelana con detalles de Portocarrero se pierde en la anchura de las manos del escritor. Bebe lentamente; y cuando acaba el café llega el tiempo de fumar. Busca la cajetilla en la camisa. Desenvaina un cigarro y expone la punta al fuego. Todo en silencio, como si fuera un ritual. Sale denso de su boca un buche de humo gris. Mientras, el cigarro humea tristemente en una mano como si hubiera perdido la vida con la última fumada. En cuanto despide la primera bocanada retomamos la entrevista…

…Te decía, que ese reconocimiento tan importante (que ha sido patente y evidente) por parte del público, es el que sustenta que pase algo como lo de ayer. Cuando la presentación de un libro de periodismo (La memoria y el olvido, Editorial Caminos), se convierte en un acontecimiento social más que cultural, con más de doscientas personas que llegaron a la sala Villena de la UNEAC aún cuando hubo una escasísima divulgación (afortunadamente, porque si no hubiera sido un gran problema para los organizadores).

Y esto es una muestra del reconocimiento del lector, que para mí es mucho más importante que el reconocimiento institucional. Entre otras cosas porque las instituciones cambian, los directivos también; los jefes de revistas entran y salen (aunque en Cuba a veces la gente dura demasiado al frente de un centro de cualquier tipo). Pero la gente que vive en un país, si bien cambia, es mucho más permanente que las personas al frente de determinadas instituciones.

PRÓXIMAS HEREJÍAS

¿Se confiesa un amante de los premios?

No, no. Soy un amante, sobre todo, del oficio de escribir. Soy un escritor que trabaja todos los días, aún en condiciones bastante complejas (porque la vida cotidiana y la profesional a veces te llenan las mañanas de complicaciones). Soy un hombre que se levanta temprano y todos los días está en función de la literatura. Cuando no es una novela escribo un ensayo, hago periodismo, preparo un guión de cine, un prólogo o una conferencia. Siempre estoy trabajando porque no sé hacer otra cosa que trabajar.

He tenido una inmensa fortuna con los premios y el mercado. Y es que mis libros se venden en una cantidad suficiente que me permiten vivir de mi literatura y sobre todo, vivir para mi literatura. Ahora mismo estoy en medio de un proyecto de novela que hace dos años comencé a trabajar (pocos meses después de terminar El hombre…); y me va a llevar un año más de trabajo. Requería una etapa de investigación y búsqueda de información que debía hacer básicamente en España y Holanda. Pude viajar a ambos países (pagándolo de mi bolsillo). Y puedo hacerlo con una relativa tranquilidad, porque los libros anteriores me permiten dedicarme por entero a este nuevo libro, y espero que cuando lo termine este libro, él también me ayude a terminar el siguiente.

¿Sabes?, ese es un elemento del que no se habla demasiado: la seguridad económica del escritor. Creo que el artista contemporáneo –por las condiciones del mundo en que vivimos- necesita cierta seguridad económica. No estoy hablando de riquezas o yates; sino de esa estabilidad que te permite escribir con la tranquilidad de saber que la comida que va a comer ese día, la gasolina que le pondrá al automóvil o la electricidad que pagará para que la computadora funcione no se le va a convertir en un problema. Y eso ayuda muchísimo al artista. Le da seguridad y, más aún, le garantiza independencia.

Me hablaba de una próxima novela. ¿Tiene un título provisional? ¿Qué historia cuenta esta vez?

Pensé que se iba a llamar Los Herejes. Pero me di cuenta de que hay una hilación fonética entre palabras; y entonces le voy a poner simplemente Herejes.

Es una novela que cuenta cuatro historias, que tienen conexiones y desconexiones entre sí. Cronológicamente, aunque no es la inicial en el libro, la primera es la de un judío sefardí que vive en Holanda, en la época de Rembrandt, y quiere ser pintor. Para los judíos estaba prohibida la representación de figuras, pero este hombre se acerca al gran creador, entra a su estudio y ahí se produce toda una reflexión sobre la decisión de este hombre de violar una ley Mosáica, y el conocimiento de la pintura a través de Rembrandt, en un momento en que Holanda es el lugar más rico y libre del mundo, y donde, sin embargo, hay libertades que no son permitidas.

Este sefardí pinta un cuadro, y esta pintura tendrá conexión con una historia que ocurre en la Cuba de los años 40 y 50, con un judío asquenazi (de Europa del Este) llegado a la Isla de niño. Sus padres iban a venir a Cuba en un barco famoso por su historia trágica (el San Luis) donde, además, llegaría la pintura. Y aunque no los dejan desembarcar en La Habana, con el tiempo aparecerá en Cuba aquel misterioso cuadro.

En Herejestambién trato la historia de este hombre que, renunciando cultural y religiosamente a su condición judía, se convierte en un cubano. Después este individuo se va a Miami en el 58, por algo que ocurre en la Isla; y es entonces que la historia se conecta con un personaje que ayudará a la revelación de este misterio: Mario Conde.

Un hijo de ese judío asquenazi que se fue a Miami, viene a Cuba para entender por qué su padre se fue y por qué no llevó consigo el cuadro que formaba parte del patrimonio familiar y busca la ayuda del Conde.

Mientras, Conde está investigando la desaparición de una muchacha emo, que también optó por su libertad, se aportó de todos para participar de una tribu, y desaparece en el momento en que ha decidido dejar de ser emo.

Es una novela que tiene mucho que ver con las decisiones de los individuos, con la búsqueda de reafirmación, de una opción de libertad para las personas, que casi y en algunos casos sin casi, pasa la línea de lo herético.

Cubre un arco de trescientos años, con personajes completamente diferentes, pero que en un momento determinado toman la decisión de optar por su libertad individual.

“Debe haber una reedición, porque por lo general, los libros que ganan el Premio de la Crítica son reeditados”, dice Padura. (Foto: Liliana Batista Esquijarrosa)

El trabajo investigativo debe haber sido muy complejo…

La parte más compleja ha sido entender la cultura y el pensamiento judíos, porque no hemos vivido entre judíos. Nos es mucho más fácil comprender una religión afrocubana, aunque no la practiquemos, a entender el judaísmo que tiene más de cuatro mil años, toda una historia riquísima, y un pensamiento complejo.

También fue difícil aprender a pintar como Rembrandt. Aunque soy incapaz de coger un pincel y dar dos trazos, pero pude asimilar el concepto renovador de la pintura de Rembrandt, que entregó las artes plásticas barrocas a la modernidad de manera asombrosa. Me ha obligado a estudiar muchísimo.

PERSONALÍSIMO

El año pasado nos llegaba una buena noticia: Padura hará otra vez de guionista… Cómo le fue con esos Siete días en La Habana.

En este caso no era propiamente un largometraje, porque son siete pequeñas historias. Mi esposa –Lucía López Coll- y yo, trabajamos escribiendo una serie de argumentos para que los posibles directores escogieran qué historia le interesaba.

Algunos escogieron de esos relatos, y algunos nos pidieron que escribiéramos el guion. Lucia y yo trabajamos en el guion de los cuentos que dirigieron Benicio del Toro, Juan Carlos Tabío, Julio Médem, y el argumento del cuento de Trapero, el argentino. Los de Laurent Cantet, el francés, Solimán, el palestino, y Gaspar Noé, son ideas independientes.

Fue una labor bastante grata. Tenía experiencia en largometrajes, en cortos y documentales. Pero creo que el trabajo en esta película me reafirmó la idea que siempre he tenido: los escritores no deben escribir cine, porque siempre se queda uno con un sentido de insatisfacción, en la medida que es un trabajo de servicio, en el cual escribes lo que necesita un director, o un productor, o los dos a la vez. No es un trabajo en el que tu creatividad es la que decide qué cosa se escribe, sino lo que esperan el director o el productor que tú escribas.

Prefiero no escribir cine, lo hice en ese caso, porque recién había terminado El hombre que amaba a los perrosy necesitaba alejarme de esa novela. Apareció ese proyecto, era económicamente rentable y artísticamente atractivo, y por eso decidimos Lucía y yo meternos en él.

Ahora se está negociando la posibilidad de hacer algunas películas con algunas de mis novelas, -incluidoEl hombre que amaba a los perros-, y yo no quiero trabajar en los guiones. Sin embargo, sí voy a trabajar con Laurent Cantet, en un guion a partir de una idea, un punto, de La novela de mi vida, y aunque va hacer una historia completamente aparte, el origen está ahí, en el libro.

Y lo voy hacer porque realmente creo que trabajar con un director del nivel de Laurent Cantet es un privilegio que poquísimos escritores tienen. Pienso que él es un hombre tocado por el cine y con quien, a pesar de que nos comunicamos en inglés —él no habla español, yo no hablo francés—, lo cual hace que nos falte a los dos la sutileza, hemos logrado una comunicación muy armónica en las cosas que hemos ido trabajando y hablando. Y quiero hacer ese trabajo con Cantet, posiblemente este verano.

Durante la reciente presentación en la UNEAC de su libro La memoria y el olvido, se refirió a los 80’ como una etapa que desde su mirada actual le parece un período artificial. ¿A qué se refería?

Sí. De pronto fue un período en el que en Cuba había cosas, se vivía bastante bien, había más guaguas que en otros años, había más comida que en otros años, había más ropa, más café, más ron, más cigarros. Había más de todo.

Pero cuando llegó el año 1990, la caída del Muro de Berlín, el principio, y después en el 91, la desintegración de la Unión Soviética, nos dimos cuenta de que todo ese estado de bienestar que se había logrado en la Isla era absolutamente artificial. Se debía a una inyección de capital soviético, y de los países del Este, y que Cuba por sí sola era incapaz de generar tal riqueza.

Todavía estamos pagando las consecuencias de eso, y secuelas de cosas que ocurrieron después incluso. Nos dimos cuenta por ejemplo, de que en esos años se hubieran podido hacer cosas sustanciales en Cuba a nivel industrial. Quizá la cosa más importante que se puede hacer en nuestro país, algo que es absolutamente imprescindible es una fábrica de ventiladores, una buena fábrica de ventiladores. Aquí hay dos cosas sin las cuales no se puede vivir: un refrigerador y un ventilador. Sin el refrigerador no puedes guardar comida -y en Cuba hay que guardar comida-, y sin el ventilador no puedes dormir en verano -y necesitamos dormir todos los días. Entonces, fuimos un país que tuvo ese estado de bienestar absolutamente artificial, pero que además ni siquiera lo aprovechó para lograr un futuro menos artificial, un poco mejor.

¿Quiénes son Vivian Lechuga y Ciro Bianchi?

Vivian es, primero que todo, mi amiga, y es la persona -fuera de Lucia-, que más me complementa y ayuda. Edita mis libros, los lee, me resuelve problemas cotidianos, que a veces son complicados para alguien que vive en Mantilla; y tenemos una relación de amistad muy, muy estrecha.

Ciro fue uno de mis primeros modelos de periodista. Él lo sabe. Su periodismo siempre fue un punto de atracción, allá por los finales de los 70, cuando yo no pensaba ya ser periodista, -porque yo hubiera querido estudiar periodismo, sobre todo para escribir de deportivas-, y después deseché la idea cuando matriculé en Filología.

Imagino, el periodismo que ejerció desde medios como Juventud Rebelde ha favorecido el olfato investigativo para crear y recrear historias como la de El hombre…

Mira, yo no soy periodista de profesión, soy filólogo, y desde que estaba en la universidad comencé a colaborar con el El Caimán Barbudo, escribiendo críticas literarias. Y tuve la suerte de que, al graduarme, estaba por cubrir la plaza de corrector de esa revista. En el 80 empecé a trabajar como corrector, y a los cuatro meses ya me convertí en redactor. Ahí trabajé hasta el 83, cuando que me expulsaron por mis problemas ideológicos, y me mandaron para Juventud Rebelde.

Ese primer periodo en el El Caimán fue muy importante, porque me permitió entrar en contacto, en un nivel de igualdad, con los creadores cubanos más significativos de aquellos momentos. El Caimán era la revista cultural más importante de Cuba, en esa etapa, y eso me nutrió muchísimo. Ese es el período en que escribo casi completa mi primera novela Fiebre de caballo, y casi completo mi primer libro de cuentos Según pasan los años.

Pero cuando voy a Juventud Rebelde, tengo que aprender a hacer periodismo -aunque en el proceso de aprendizaje, realmente apliqué lo que ya conocía de la creación narrativa en función del ejercicio periodístico. Así, muy pronto empezó a surgir una mezcla de periodismo y literatura poco concientizada, no era un proyecto, no era una teoría que estaba tratando de aplicar, sino era las soluciones que tenía.

Claro, por mi desconocimiento de las técnicas periodísticas, y por la necesidad de hacer un periodismo que comunicara información, tuve la suerte de que muy pronto empecé a trabajar en un equipo especial que hacía el diario de los domingos. Aquel periódico que hacíamos en Juventud Rebelde se convirtió en una referencia que creo ya es histórica, me atrevo a decir que uno de los momentos más… brillantes de la prensa plana nacional. Uno de los momentos más creativos, irreverentes, de mayor calidad en cuanto a la creación literaria en la prensa.

Pero en esos seis años que trabajé en Juventud Rebelde yo no escribí literatura. Uno o dos cuentos, y uno o dos ensayitos muy breves sobre Carpentier, porque me dediqué por completo al periodismo.

Cuando en el 89 salgo del Juventud Rebelde tengo la posibilidad de trabajar en La Gaceta -oficialmente en el 90 y ahí soy el jefe de redacción, hasta el 95. Pero en ese momento, en 1990, yo comienzo a escribir Pasado perfecto, y escribo un cuento que se llama El cazador. Y me doy cuenta de que se ha producido en mí una apropiación de la capacidad narrativa de construir y contar una historia que no tenía antes de esos seis años en el periódico.

Creo que en el diario viví una importante etapa de creación,así lo siento -porque lo considero una etapa creativa, no lo considero para nada un oficio con el cual me ganaba la vida. Por eso todavía muchos de esos trabajos son tan vigentes como los cuentos y las novelas que escribí en aquel momento. Antes de Juventud Rebelde yo era un escritor absolutamente amateur, cuando empiezo a escribir después que salgo del diario, soy un escritor profesional.

Y a partir de ahí he ido aprendiendo, aclarando y enfrentando desconocimientos; porque cada vez que uno (por lo menos me pasa a mí), cada vez que uno empieza a escribir una novela, tiene que aprender a escribir esa novela, por mucho que crea que ya sabe escribir novelas. El acto de la escritura de un nuevo libro te impone nuevos retos, nuevas necesidades de encontrar la mejor expresión para la idea que quieres transmitir.

Por lo tanto es un aprendizaje que no termina nunca -yo no quiero que termine nunca- y por eso cada vez que finalizo un libro que parece muy complicado, me propongo a hacer otro que sea más complejo. Porque me sería muy fácil poder escribir ahora una novela como Pasado perfecto, o Vientos de Cuaresma, desde el conocimiento literario que tengo ahora. Y me resulta muy difícil hacer una novela como Herejes porque estoy aprendiendo a escribirla mientras la escribo.

 

La Habana,1ro de Febrero de 2012

 

 

 
Del mismo autor
AHORA MÁS CERCA QUE LEJOS
HUMBERTO ARENAL Y CARÍBAL
OTRA TARDE DE POESÍA EN LA UNEAC


 
Noticias relacionadas
LA HABANA RECOBRADA
CUBA EN LA MEMORIA
ENCUENTRO CON LA ESCRITORA KARLA SUÁREZ
PRESENTA TRES POEMARIOS EN LA XXI FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE LA HABANA
ÓRBITA DE VIRGILIO
 

http://www.uneac.org.cu/index.php?module=noticias&act=detalle&tipo=noticia&id=6114