|
|
Revolution and Culture
No. 6 September-October 2008
A dream in Isfahan
By
Margarita Mateo
A CubaNews translation. Edited by Walter Lippmann.
Rather than a dream, it was like entering a dimension where every object
spoke a language that humans can understand, each word gradually
becoming visible in clear-cut shapes with shadows of their own as I held
forth about Latin American and Caribbean myths in the lecture hall of
the University of Tehran. The first word that came into existence was a
quetzal’s feather that popped out of an Aztec verse and started to float
over the audience. Then came the blowpipes of the Maya twins, the
Quechua princess’s singsong and Sister Juana’s god of the seeds, and
each and every word, transmuted into images, would levitate briefly just
before vanishing into thin air.
After my presentation I met with my teachers, already dead or still
alive: Graziella, who spoke in other people’s language, and Ofelia, who
lay on a bed, a veil drawn over her head, beside an elderly Persian lady
with penetrating eyes no less intent on teaching me a lesson. It’s a
spirit, I thought, whose gaze I’d better not hold for so long. So I
looked away at once and closed my eyes, but no sooner had I opened them
again and got ready to receive the manuscripts that I never really
managed to have in my hands than I woke up. That my dream had been set
in Isfahan, a jewel of the Middle East located right in the middle of
the world, seems highly revealing. Of what, I don’t really know. But
since I have grown to learn that striving to make out a sign that
refuses to be deciphered could earn us a one-way ticket to insanity, I
stop trying to figure it out. I know there’s something, but I just let
it go: hands off.
Isfahan is an oasis in mid desert. A journey through rocky mountains
spreading out for miles on end alongside an arid, desolate plain with
barely any sign of life leads to this lively city where there’s a
continual coming and going of people on tree-lined avenues and streets
named after poets, all dotted with fountains of crystal-clear water in a
real display of humidity that defies the parched desert and dry climate
by imposing greenness on the ocher-colored landscape.
The palace of Chehel Sotoun (or Forty Columns) is considered one of the
finest examples of Persian architecture. Its majestic portico, where
foreign ambassadors used to be welcomed, opens to an entrance hall still
decked with mirrors and shiny metal plates that produce a stunning,
almost blinding glare. Time, however, has worn out the once-splendid
columns that seem to rise almost out of sight to support the vast
pavilion. Right in the center of this huge chamber is a square fountain
with a lion in each corner whose droopy, almond-shaped eyes look almost
imploring, their jaws wide open in a sort of grimace that resembles more
an eternal yawn forever imprinted on the timelessness of the stone than
the defiant roar they surely intend to make, giving away instead a fixed
expression that jumps out at the visitors and urges them to pat the
animals on the head or stroke their seemingly plaintive snouts, out of
compassion toward their frozen helplessness. It all reminds me of a
Persian poem by Hamid Mosadegh that I read last night in my room: “Stone
lion, puzzled in the dust, your dignity now forgotten”.
But if you double-check the place, you will see there are only twenty
columns, not forty. The rest of them are just a reflection in the water
of the fountains. Yet, the name of the palace makes no distinction
between the solid ones bearing the weight of the portico and the
reflected ones, which are but a shimmering illusion. They are now bare
of the coating that matched the semidome’s back in their heyday, when
sets of mirrors arranged on their shiny surface reflected light and
brightness to no end. Again, the name of the palace stems from Persia’s
view of the world, so prone to fantasy, unreal realms and different
dimensions, as evidenced by the refined sensibility noticed in its
people’s customs.
Our long way to Isfahan started in Quom, the religious city where for
many years the mullahs get a higher education and devote
themselves to their rituals before they can wear a turban of a color
befitting their rank. Then we arrived in Kashan, oppressively hot under
a scorching sun and home to black legends, poisonous spiders and the
Garden of Fin, the first place we visited, where, as if to confirm the
aura of darkness that surrounds the city, a shah killed his Prime
Minister, a much-loved and respected man. A terrible, everlasting
feeling of gloom seems to hang in the air of the complicated labyrinth
of baths where the crime took place as its low ceilings, narrow halls,
winding passageways and sinister twists and turns brings back memories
of the tragedy caused by the murderous king.
I entered the Ameriha House, my body hidden underneath a chador
and resigned to the ravages of the blistering heat, and the coolness
inside brought instant relief. It’s a really intense sensation that
makes you grateful for latticework, shady spots and whatever keeps you
away from the hard, merciless weather outside. Probably the old female
dwellers of this house, who could get rid of their robes as soon as they
were indoors, were in a far better position to feel such a sudden change
of temperature, but to a body like mine, used to fighting the tropical
heat with nudity, fans and the moves you need to make –take off, open
up, blow on, move out– the torrid Persian sun, as well as people’s
stance on its effects, are a whole new experience. With its more or less
frenzied motion, a fan is also a sign of despair and dissatisfaction
with the climate. Except that in Iran those are unnecessary gestures:
you can’t take off your veil, so there’s no point in wishing for a cool
breeze when you must wage such a deaf, mute, invisible struggle
underneath your robe. Any action otherwise seen as a sign of your body’s
rebellion against the overwhelmingly suffocating heat would have been
not only unforgivably tactless to my hosts, but totally useless at that.
These women wage such fights quietly, with a sense of pride and dignity
that goes beyond pure resignation.
In such circumstances, the house’s ventilation system –shady halls
through which the breeze flows after being caught in the tall minarets
and cooled down by indoor fountains– prove to be a remarkable discovery.
Thus the fresh air sneaks in every room via holes cleverly concealed by
the wall design. I felt a great sense of relief when Mohammed led me to
the base of the tower that fed the Ameriha House, and again later in the
Buwayhid mansion and the Sultan’s Bathhouse.
Dressing like an Iranian woman in keeping with local customs and laws
which are not supposed to be challenged is to a Caribbean woman an
exercise of modesty and self-acceptance imposed by a natural aspect
usually disguised by lipstick and eye makeup. It was hard for me to
recognize the oval of my own face when I first saw it in the mirror
fully disclosed in all its nakedness. How to give up my feminine vanity
entirely was another lesson I learned in this trip, not unlike what the
dream in Shiraz left in my mind too.
I have described that dream in writing, although it took place in
Isfahan while I was sleeping in the Malek Hotel, with its golden images
of Darius and nomadic tiles, and my confusion makes me wonder what
Cortázar’s dreams were like when he traveled to Iran and whether his
visions in Shiraz had been somehow similar to my own in this dream,
which I fail to understand but will always treasure nevertheless.
Referred to as “half of the world” because the travelers of old said
that those who arrive in this city have already seen one half of the
wonders of the world, Isfahan still surprises visitors with its magic
tricks that defy all reason and improve our bond with reality. The great
Imam Square, one of the largest in the world, mixes the lushness and
beauty of the buildings with acoustic variations, repeated sounds and
auditory dislocation. In the main entrance hall of the Ali Qapu Palace,
two persons who stand facing the wall kitty-corner twenty meters from
one another will have no trouble hearing what the other whispers. If you
shake a piece of paper lightly while standing right under the exact
center of the main dome of the Royal Mosque, a spot on the floor marked
with seven stones, you will hear the imperceptible sound echo seven
times. The way sounds are transmitted from a distance and their no less
mysterious unrestrained multiplication add to the marvels of the land
where the legend of Isfahan is set.
After the Sunday naptime dream was the turn of the optical illusion of
the oscillating minarets in the mosque where Abé Abdullah’s mortal
remains lie. Located almost in the outskirts, the small building often
attracts a sizable crowd that waits patiently to see the gravity-defying
towers: when one of them is shaken from the inside, the other starts to
move as well. From the patio we notice how the cadenced motions of a
barely visible human figure in one of the towers make both minarets
swing back and forth in unison, apparently joined in a swaying dance
that threatens to bring down the whole structure. The angle of sight
combines illusion and the magic of mirages to throws us back into a
dimension of Iranian sensibility and culture that verges on the
miraculous.
After the surreal sighting of the moving minarets came the magnificent
bridges over the Zayandeh Rud, Isfahan’s main river, which turns the
areas along its shores into a haven of peace and communion with nature.
We went first to the Sio Seh –Bridge of the Thirty-Three Arches, built
in 1602 under Shah Abbas I. A quick glance at the structure suffices to
notice once again how the close and open spaces are used, with stone
walls hiding the river away from sight except through arches that
outline the landscape. Only through the small openings leading to the
outside walkways can visitors gain access to the large stream, its real
size belied by the modesty and smallness of the approach road. Thus two
different worlds marry with each other in a dialectics that plays with
dimensions, spatial opposites and environmental traits: the bridge
proper, which you cross without seeing the landscape, and the narrow
side hallways to where the thirty-three arches giving onto the river
ultimately lead. It’s the same conception applied to the narrow,
simple-looking doors that suddenly open onto the vast spaces, as if you
have to put up with walkways so narrow as to give the impression that
they’re closing up on themselves before you’re entitled to even enjoy
the immensity of the open spaces to their fullest extent.
Several times along the way Maryam and I were slowly covering we
stumbled upon a boy who was singing down there by the banks, under the
arches, his back to the passersby. He seemed to be keeping in step with
us, as every time we thought we had left him behind he would show up
again to regale us with his wail-like, broken voice. An amazing act of
faith, his vehement dedication to the rite in the hope of seeing his
wishes fulfilled based on a yearning willingness that relied on
excessive expectations. Legend and tradition have it that a melody sung
under the arch of a bridge should alter the course of destiny and
mediate in the Gods’ decisions. The boy’s faltering voice also reminded
us of Hadeyeh’s “Faryaad” that we had heard days before in our tour
around Alborz, the mountain range north of Tehran.
The Zayandeh Rud is a quiet, shallow river. After a long walk we sat
down to wait for the lights of the Pol-e Khaju Bridge, the only ones
still off. That’s when the miracle of light and conversation occurred:
at twilight, a frog swam straight to where we were and stopped there,
staring at us. I don’t know what she was seeing, but she remained there,
impassive and impervious to the flash of my camera.
There come the worrying questions again: why did that sacred river
creature, linked to fertility and rebirth, pick the exact spot on the
long shore where we were talking about Lezama and Cortazar? Maryam came
up then with Cortázar’s notion of the shapes, and all of a sudden an
invisible drawing was configures that came all the way from Shiraz to
these Persian bridges made for walkers, such as the Pont des Arts,
crossed exclusively by pedestrians like Oliveira or the Magician. So
much for delirious dreaming, because right there and then a party of
colors broke out in the dawn’s magic brightness when the Pol-e Khaju
started to light up with Persian calm and gentleness. At first it was a
faint yellow-and-orange light not unlike that of the bonfires lit by the
warriors that roamed the valleys; then it grew, as if the troops were
multiplying, and on and on until the whole span of the bridge came to
life and began to throw reflections onto the river, while other lamps
gradually came on in a cadence that gloated over its own slowness.
The dream in Isfahan was becoming endless as it settled in the magical
feelings that reality conveyed to the magnetized city, as if echoing
seven times in a row. We felt the same light sleepiness we had
experienced with the water pipe we smoked, sprawled over cushions and
carpets, in a valley of the Alborz. It was as if I had never really
woken up and was passing instead through the region where fantasy meets
reality.
I have fond memories of my short-lived taste of the Persian culture, an
experience equally branded by the poetry of Hafiz and Omar Kayam which I
can’t but relate to the teachings and lessons that my dream in Isfahan
brought to my life.
Isfahan -Tehran- Havana, 2008
|
|
|
|
|
Revista Revolución y Cultura
No. 6 septiembre-octubre 2008
Un sueño en Ispahán
Margarita Mateo
Más que un sueño, fue la entrada en una dimensión donde los objetos
hablaban un lenguaje comprensible a los hombres. Las palabras se hacían
visibles como formas definidas que proyectaban su propia sombra mientras
yo hablaba sobre el mito y la literatura latinoamericana y caribeña
en la Universidad de Teherán. El primer vocablo que se corporizó fue
una pluma de quetzal que saltó de un verso azteca y comenzó a flotar
sobre el público del anfiteatro. Luego fueron las cerbatanas de los
gemelos mayas, el cantarillo de la princesa quechua, el dios de las
semillas de sor Juana, palabras que, transmutadas en imágenes,
desparecían en el aire luego de levitar fugazmente.
Terminada la conferencia fue el encuentro con mis maestras, vivas y
muertas. Graziella, que conversaba en idioma ajeno, y Ofelia, sobre una
cama con la cabeza envuelta en un velo. Junto a ella, la anciana persa
de mirada penetrante que también me ofrecía una enseñanza. Es un
espíritu, pensé, y no debo mantener tanto rato su mirada. Aparté la
vista de inmediato y cerré los ojos. Cuando los volví a abrir, y me iban
a entregar aquellos manuscritos que no pude llegar a sostener en mis
manos, desperté. Que ese sueño haya tenido lugar en Isfahán, la mitad del
mundo, joya del antiguo Oriente, me parece revelador. De qué, no lo sé.
Pero he aprendido que tratar de descifrar algunas señales que nos oponen
resistencia puede ser el inicio del camino hacia la locura, así que no
trato de entender. Sé que hay algo, pero lo dejo ir: hands off.
Isfahán es un oasis en medio del desierto. Luego de atravesar kilómetros
y kilómetros de montañas de roca junto a una planicie árida, desolada,
sin apenas señales de vida, aparece la ciudad llena de energía y
trasiego humanos, con sus avenidas de compactas arboledas, sus calles
con nombres de poetas y sus fuentes de aguas cristalinas: puro
despliegue de humedad que desafía la aridez del desierto y la resequedad
del clima imponiendo el verde sobre el ocre de las montañas.
El palacio de Chehel Sotum o de las cuarenta columnas es considerado uno
de los más delicados ejemplos de arquitectura persa. En su majestuoso
pórtico, que aún conserva los espejos y metales brillantes de la media
cúpula de entrada al interior del recinto, eran recibidos los
embajadores extranjeros. El efecto es deslumbrante, de un brillo casi
enceguecedor. Las columnas, sin embargo, perdido su recubrimiento, se
hallan en la pura madera que antes vistió aquellos esplendores. Sostén
de la enorme estructura en cuyo centro, bajo techo, hay una fuente con
leones en las cuatro esquinas, parecen perderse en su propia altura.
La expresión en la faz de los animales de piedra es casi implorante: los
ojos almendrados, caídos en los bordes externos, las fauces abiertas en
una especie de mueca que más que rugido desafiante es un eterno bostezo
desde la intemporalidad de la piedra. El visitante no puede menos que
reparar en ese gesto detenido que lo incita a acariciar sus cabezas, a
palmear sus hocicos quejumbrosos, a sentir compasión por la fijeza de su
desamparo. Recuerdo ahora un poema persa de Hamid Mosaddegh que leí
anoche en el hotel: “León de piedra, perplejo en el polvo, tu
dignidad ahora está olvidada”.
Si se observan detenidamente las columnas se advierte que no son
cuarenta. Solo hay veinte. Las otras también existen, pero reflejadas en
el agua de las fuentes. El nombre del palacio, sin embargo, no establece
ninguna distinción entre las sólidas, pétreo apoyo del pórtico, y las
que son solo reflejo sobre el agua, pura ilusión de la mirada, temblor
espejeante. Esas columnas, ahora de madera desnuda, estuvieron
recubiertas como la semicúpula interior, de puro centelleo. En sus días
de gloria, fueron reflejo sobre reflejo, juego de espejos duplicando
luces y resplandores hasta el infinito. El nombre del palacio da una
idea de la visión persa del mundo, de su propensión a la fantasía, a la
entrada en mundos irreales, a mirar hacia otras dimensiones,
refinamiento de la sensibilidad que se hace evidente en las costumbres
de su pueblo.
Para llegar a Isfahán recorrimos un largo camino que comenzó por Quom,
la ciudad religiosa donde los mullahs realizan altos estudios y
se consagran a sus rituales durante años, para salir luego con sus
turbantes, de colores distintos según la dignidad alcanzada. Luego fue
Kashan, con sus leyendas negras y sus arañas venenosas. Y para confirmar
el halo oscuro que cubre a la ciudad, el primer lugar que visitamos fue
el Jardín de Fin, donde un sha asesinó a su primer ministro, querido y
admirado por el pueblo. En los intrincados laberintos del baño donde se
cometió el crimen, los techos bajos, los pasillos estrechos, las
torceduras de los pasadizos, los recovecos oscuros, parecen guardar la
memoria de aquella tragedia protagonizada por el rey asesino, que dejó
como un temblor, nefasto e imperecedero, en el ambiente.
En Kashan, con un calor sofocante y un sol agresivo que irritaba los
ojos y empañaba la mirada, entré en la casa de Ameriha, donde
pude sentir el cambio de temperatura del calor abrasador a la frescura
inmediata del interior. El cuerpo, doblegado bajo el velo y el manto,
resignado al azote de la canícula, es el primero en advertir el
contraste. La sensación física es muy intensa. Agradeces las celosías,
los laberintos, la oscuridad, todo lo que te mantiene alejada de ese
duro y agresivo mundo exterior. Las antiguas habitantes de la casa, que
podían despojarse del chador al penetrar el recinto, sentirían la
diferencia de temperatura con mucha más fuerza.
Para un cuerpo como el mío, habituado al ardor del trópico, donde el
calor se combate con desnudez y abanicos, con movimientos –quitar,
abrir, batir, cambiar de lugar–, el fogaje persa y la actitud
frente a él resulta una experiencia completamente nueva. El abanico, con
su batir más o menos desenfrenado, es también señal de desesperación,
combate exasperado contra el clima, muestra de inconformidad. En Irán
esos gestos son superfluos. No puedes quitarte el velo, el aire fresco
tiene el acceso prohibido. La lucha es sorda, silenciosa, invisible,
librada bajo el manto. Los gestos, que pudieran ser señal de la rebeldía
del cuerpo ante el ambiente sofocante y opresivo, habrían sido también
una falta de delicadeza con mis anfitriones. Pero además, no hubieran
resuelto nada. Ellas asumen esa lucha de manera callada, con un orgullo
y una dignidad que van más allá de la pura resignación.
En esas circunstancias el sistema de ventilación de la vivienda, los
sombreados pasillos por donde circula la brisa que los altos minaretes
atrapan para refrescarse sobre el agua del estanque, son un
descubrimiento asombroso. Luego el aire entrará de modo imperceptible en
los aposentos a través de los agujeros disimulados tras los ornamentos
de las paredes. La sensación de alivio, de ambiente placentero que sentí
cuando Mohammed me condujo a la base de la torre por donde entraba el
aire fresco en la casa de Ameriha, se reprodujo en la mansión de los
Buyerdí y en el Baño del Sultán.
Vestir como una iraní, según lo establecido, no intentando desafiar las
leyes o la costumbre, es, para una mujer caribeña, un ejercicio de
modestia y aceptación de sí misma en un estado natural generalmente
opacado por el brillo y los tonos del maquillaje. Cuando solo queda al
descubierto el óvalo facial en su plena desnudez, es difícil reconocer
la imagen propia frente al espejo. El abandono de toda vanidad fue
también una de las enseñanzas de este viaje, algo que de algún modo
también estuvo presente en el sueño de Shiraz.
El sueño de Shiraz he escrito, pero mi sueño tuvo lugar en Isfahán, en
la habitación del hotel Malek, con sus doradas imágenes de Darío y sus
azulejos nómadas, y esta confusión me hace pensar en cómo habrán sido
los sueños de Cortázar durante su viaje a Irán, si acaso sus visiones en
Shiraz no habrán sido, de algún modo, este sueño en Isfahán que no
comprendo pero que conservo como un tesoro.
Conocida como “la mitad del mundo” porque, según los antiguos viajeros,
quien llega hasta allí ya ha conocido la mitad de las maravillas que
existen sobre la tierra, Isfahán sigue sorprendiendo con sus artes de
prestidigitación que confunden los sentidos y enriquecen la relación con
la realidad. En la gran Plaza del Imán, una de las mayores del mundo, a
la exuberancia y belleza de las construcciones se añaden los juegos
acústicos, las reiteraciones de sonidos, la dislocación auditiva. En el
recibidor principal del Palacio de Alí Qapu, dos personas situadas en
esquinas diferentes, separadas a veinte metros de distancia, podrán
escuchar con nitidez los susurros que emitan de cara hacia la pared.
Bajo el centro de la cúpula mayor de la Mezquita Real, marcado en el
piso con siete piedras, si se agita levemente un papel, el eco repetirá
siete veces el sonido tembloroso de la hoja. La transmisión misteriosa
de las palabras a través de la distancia, la multiplicación desenfrenada
del sonido original son parte de las maravillas de la tierra a la que se
refiere la leyenda de Isfahán.
De aquel sueño durante la siesta de domingo pasamos a la ilusión óptica
de los minaretes oscilantes en la mezquita donde se encuentra la tumba
de Abé Abdullah. Casi en las afueras de la ciudad, la pequeña
edificación convoca un nutrido público que espera pacientemente el
momento en que se producirá el milagro de las torres que desafían las
leyes de gravedad cuando el movimiento de una de ellas, al ser sacudida
desde su interior, contagie a su semejante. Desde el patio puede
observarse cómo, al vaivén de la figura humana –apenas visible en una de
las torres–, los alminares comienzan a oscilar y la edificación parece
incorporarse a una danza cimbreante que amenaza con echar abajo toda la
estructura. El juego de perspectivas, la ilusión de la mirada, la magia
del espejismo remiten nuevamente a esa dimensión de la sensibilidad y la
cultura iraní que linda con lo maravilloso.
De la visión irreal de los minaretes movedizos pasamos a la
magnificencia de los puentes que atraviesan el Zayandeh Rud, el mayor
río de la ciudad, que convierte esa zona de Isfahán en un retiro de paz
y comunión con la naturaleza. Primero fue el Sio Seh o Puente de los
Treinta y Tres Arcos, construido en 1602 por el sha Abbas I. Nuevamente
se hace perceptible en la estructura del puente el juego con los
espacios abiertos y cerrados: las paredes de piedra impiden la
contemplación del río que sólo se hace visible a través de los arcos que
enmarcan el paisaje. Únicamente atravesando las pequeñas aberturas que
conducen a los pasillos exteriores puede accederse al universo
desmesurado del río, camuflado por la modestia y pequeñez de la entrada.
De este modo vuelven a conjugarse dos mundos diferentes en una
dialéctica que juega con las dimensiones, las oposiciones espaciales y
la semantización del entorno: el puente, propiamente dicho, por donde se
transita sin que el paisaje se haga visible, y los pequeños pasillos
laterales a los que conducen los treinta y tres arcos que dan hacia el
río. Es la misma concepción de las puertas estrechas, nada llamativas,
que de pronto se abren hacia los enormes espacios, como si para apreciar
la vastedad, en toda su extensión, hubiera que transitar primero por una
estrechez que parece cerrarse sobre sí misma.
Varias veces, durante el moroso deambular mío y de Maryam, tropezamos
con un muchacho que cantaba bajo los arcos, junto al agua, de espaldas a
los transeúntes. Parecía desplazarse a nuestro ritmo, pues aparecía una
y otra vez con su voz quebrada como un lamento cuando creíamos haberlo
dejado atrás, en un puente anterior. La vehemencia con que el
improvisado cantor realizaba el rito para el cumplimiento de sus deseos
–voluntad anhelante que confiaba en la desmesura de su esperanza– era un
testimonio sorprendente de fe. Las melodías entonadas bajo el arco de
los puentes, deberían, como reza la leyenda y atestigua la tradición,
torcer el rumbo del destino y mediar en las decisiones de los dioses. El
canto del joven anhelante con su quejosa melodía convocaba igualmente la
voz de Hadeyeh cantando “Faryaad” cuando días antes recorrimos las
laderas del Alborz, la cadena montañosa que protege a Teherán por el
norte.
La orilla del Zayandeh Rud es muy tranquila, de aguas poco profundas.
Luego de una larga caminata nos sentamos a esperar por las luces del Pol-e
Khaju que aún permanecía apagado mientras los otros puentes ya mostraban
sus esplendores iluminados. Se produjo entonces, a la tenue luz del
crepúsculo, el milagro de las luces y el milagro de la conversación. Una
rana, navegando la extensión del río, vino a situarse frente a nosotras
y a mirarnos fijamente. No sé lo que verían sus ojos, pero allí estaba
inalterable, con esa mirada detenida, inmutable ante nuestros
movimientos, impasible ante el flash de la cámara.
Vuelven entonces las preguntas inquietantes ¿por qué, de aquella
extensísima orilla, ese animal sagrado del río, asociado con la
fertilidad y el renacimiento, escogió el sitio donde hablábamos de
Lezama y de Cortázar? Maryam mencionó entonces la noción de las figuras
cortazariana, y de pronto se configuró un dibujo invisible que venía
desde Shiraz hacia los puentes persas, hechos a la medida de los
caminantes como el Pont des Arts, por donde sólo transitan los peatones
como Oliveira o la Maga; y hasta aquí el pensamiento delirante, porque
entonces comenzó la fiesta de colores en la ya mágica luminosidad del
crepúsculo, y el Pol-e Khaju comenzó a encenderse con parsimonia y
delicadezas persas. Primero fue una luz tenue, amarilla, naranja, como
una fogata encendida por los guerreros en un valle, y luego otra, como
si las tropas se multiplicaran, y otra y otra, hasta que toda la línea
horizontal de la parte alta del puente comenzó a cobrar vida, a lanzar
reflejos sobre la superficie de las aguas mientras otras luminarias iban
apareciendo poco a poco, en una cadencia que se regodeaba en su propia
morosidad.
El sueño en Isfahán se volvía interminable al prolongarse en las
sensaciones mágicas que deparaba lo real en el espacio imantado de la
ciudad, como si el eco lo estuviese repitiendo siete veces. Un estado de
duermevela, similar al provocado por la pipa de agua que fumamos sobre
cojines y alfombras en un valle del Alborz, se adueñaba de mi mirada
hacia el entorno, como si en verdad nunca hubiese despertado, como si me
moviera aún por esa región donde la fantasía se confunde con la
realidad. Ese breve acercamiento a la cultura persa, marcado también por
la poesía de Hafiz y Omar Kayam, es parte entrañable de una experiencia
que no puedo dejar de asociar con las enseñanzas y el saber que auguraba
mi sueño de Isfahán.
Isfahán-Teherán-La Habana, 2008.
|
|
|