A Korean Midsummer Night
Joseph Mutti
September 20, 2005
La Jiribilla

http://www.lajiribilla.cu/2005/n229_09/229_09.html

Very few of us understood them – except for the odd Spanish word thrown in for fun – but the Korean Yohangza Theater Company received a ten minute standing ovation from the full house at the Mella Theater in Havana at the end of their version of A Midsummer Night’s Dream during the Havana Theatre Festival.

Shakespeare’s play was never so lively or so magical. There’s something for everyone – singing, dancing, acrobatics, comedy, rude sounds, and live Korean musical accompaniment. The choreography is complicated and performed to perfection. The visual effects are sometimes stunning - and at all times compelling - as the story unfolds of crossed love, futile quarrels, and spells in the woods where two couples are first teased, then helped by impish fairies.

The company’s director, Yang Jung-ung, uses very effective minimal stage props to compliment the extensive, yet delicate, make-up and facial expressions that typify Korean theatre. The actors all enter and exit by way of two well-lighted rectangular frames draped with white curtains that stand at either side of the musicians who perform using traditional Korean instruments in half-light at floor level. The music, composed by Kim Eun Jeong, is simple and evocative. The masks, costumes and headdresses might have been used for this play by Shakespeare himself, they were so appropriate to the theme of enchantment and mischievousness. The play itself has been adapted to cater to Korean folklore and in this context the players begin and end the production by presenting themselves in a circle that moves and stops, moves and stops, with each character frozen in a facial and corporal grimace.

The company had obviously spent time learning some Spanish lines as well as a little of Cuban culture. A comment about picadillo de soja (a much-hated health food brought on by Cuba’s economic crisis in the early 1990s) brought the house down, and the odd word such as “mi esposa” kept us informed as to the dynamics that existed between the main characters.

Yang Jung-ung's direction is inspirational – it had to be to keep a theatre full of Cubans engrossed for an hour and a half without understanding a word of Korean. There were plenty of moments of interaction with the audience, including a moment when an unfortunate was brought up on stage to be annoyed by the characters presumably playing Puck and Bottom. The evening was made even more evocative by the midsummer night’s heat of the Mella Theater’s weak air-conditioning.

All in all an exquisite experience.

Un sueño coreano de una noche de verano
Joseph Simon Mutti La Habana


Pocos de nosotros entendimos con excepción de algunas palabras en español regaladas para divertirnos pero la compañía coreana de teatro Yohangza recibió diez minutos de ovación por la sala llena en el Teatro Mella al concluir su versión del Sueño de una noche de verano durante el Festival de Teatro en La Habana.

La obra de Shakespeare una historia de amores cruzados, riñas fútiles, y hechizos donde hadas traviesas fastidian a dos parejas en un bosque nunca estuvo tan viva o tan mágica. Hubo de todo: canto, danza, acrobacia, comedia, onomatopeyas y acompañamiento musical coreano en vivo. La coreografía era complicada, pero se realizó a la perfección. Todos los efectos visuales fueron seductores y algunos estupendos.

El director de la compañía, Yang Jung-ung, usa mínimos y muy eficaces accesorios para facilitar el extenso y todavía delicado maquillaje con expresiones faciales que representan el teatro coreano. Los actores entran y salen a través de dos practicables cubiertos de cortinas blancas bien iluminadas. En el centro, a media luz y sentados en el suelo, los músicos tocan instrumentos tradicionales. La música, compuesta por Kim Eun Jeong, es simple y evocadora. Las máscaras, trajes y tocados eran tan apropiados a los temas del encantamiento y la picardía que el propio Shakespeare hubiese podido usarlos. La obra fue adaptada al folklore coreano y en este contexto los actores empiezan y acaban la obra en un círculo que gira y se detiene sucesivamente con expresiones corporales estáticas.

La compañía explotó su aprendizaje de algunas frases del español y del argot cubano, como una mención al “picadillo de soja” que derrumbó la sala con risas, y palabras ocasionales como “mi esposa” nos mantuvieron informados acerca de la dinámica que existía entre los protagónicos.

La dirección de Yang Jung-ung tenía que ser inspiradora para mantener el teatro lleno de publico cubano toda una hora y media sin entender ni una sola palabra de coreano. Hubo instantes de interacción con el público, incluso un momento cuando un infortunado espectador fue subido a escena para ser incomodado por los actores que probablemente jugaran los roles de Puck y Bottom. La obra era más aún un hecho interactivo por el calor de la noche de verano potenciado por el aire desacondicionado del Teatro Mella, pero de cualquier modo fue una experiencia exquisita.