Halfway of a hundred roads, a brief voice
Abel Prieto, Cuban Culture Minister, talks with
Juventud Rebelde
on his concerns over creations.

By: Elizabeth Mirabal Llorens and
Carlos Velazco Fernández, students of journalism

Email:
cult@jrebelde.cip.cu
October 14, 2007 00:00:12 GMT

A CubaNews translation by Ana Portela. Edited by Walter Lippmann. Original:
http://www.juventudrebelde.cu/cultura/2007-10-14/a-mitad-de-cien-caminos-la-voz-breve/ 

Although 57 years old and sporting a few gray hairs, Abel Prieto continues to be identified as one of the youngest figures of the Cuban government. His carelessness in his dress is not a fashion but a lack of interest over articles: the large glasses that, curiously, he takes off to read or recognize members in the auditorium, his long hair and jeans gives him an air of an old Beatle, a night owl, a kind of tropical John Lennon lost in Havana by pure chance. The strange positions when he sits and a look which seems to look at us across space  (would it be literary?) tend to attract the attention of those around him who ask themselves in the most absolute complicity: “what is he thinking about?”

Well-known for defending tooth and nail either a writer or painter, or a filmmaker, that he has won over, both young intellectuals as well as more experienced, far beyond any discrepancy, he is respected and appreciated as a Minister.

Mention is often made of his course in the School Arts although others refer to his discourse on Lezama Lima. Some remember his capacity as a speaker while the workers of the ministry insist that he prefers a rocking chair to the rigidity of an armchair. Those closest to him see him as a mixture: one part “joyful and playful” like Freddy Mamoncillo and others as “stoic and austere” like Marco Aurelio. 

What is certain is that that when asked more political questions than literary ones, the interview becomes strange with Abel talking about his concerns over creation. 

He intends to balance his interest in writing and his many responsibilities. We still don’t know if the few books published are due to a lack of time achieve the so desired “state of innocence” or if behind this caution is the thirst of a writer who reviews his texts with the eyes of an editor and that, after long periods of silence, comes out a mature, polished work that can be read as an anatomy of what is Cuban. 

However, because of our interest was in expressing our opinion of Abel Prieto that we interviewed him. As well-known by wily journalists and readers, we let him talk. 

— You have said that when you write you don’t think as an official because it would kill the entrance of creation. Does that mean then that when functioning as an official you are prevented from writing? 

— I didn’t mean that exactly. I didn’t talk of having one or another position but a mental position where we place ourselves. There is something implacable tied to the most immediate in the “functioning” of the “functionary| (in the case that it functions) that cannot be taken to creation. 

— Why deal with literature from the point of view of irony, the grotesque and the absurd? 

—I think that it is the result of a certain basic rejection to sentimentality and to “the pretty” that has to do with my opinion of literature that is not only mine, of course: I share it with a large family of writers, almost a multitude. At the same time there is the idea that laughter and humor are valuable in themselves and, also, functions that when using pompous expressions could be defined as “cognitive”, “emancipating” and things like that. 

What typifies an adolescent that has read the complete Brothers Karamazov like you did? 

—The Karamazov is one of my most cherished books. I believe it is an extraordinary, diabolic, terrible, enlightening work, one of the greatest anyone has ever dared to write. It definitely marked, above all when I reread it much later in university, thanks to professor Beatriz Maggi who went through it with me when preparing me to be “student assistant” of literature. The rediscovery of the Karamzaov guided by Dr. Maggi was a unique experience. On the other hand, I don’t know how an adolescent who has read it from beginning to end differs with one who only reached it a mid point or who never opened the book. I hadn’t thought about this until now (actually I hadn’t thought about the majority of things that you ask) but perhaps I can use that example to describe a literary, profound, revealing and truly unforgettable experience, if it is possible still to use this word.   

—What is your opinion of the demonization of the iconoclasm attitude of the Arts School when you were a student? 

— That has much to do of the epoch, with sinister prejudices, against culture and against the intellectuals, with a mediocre view, very primitive, of things where stupidity was mixed with machismo and alleged ideological “purity” among other factors.

— El vuelo del gato arrived as a need or as an interest to enroll in some “post-post-boom”?

— No I have never felt, really, like a part of any group nor do I believe that the other narrators of my generations felt this “sense of belonging” or however you want to call it. Also, I haven’t worked thinking of a “new esthetics” nor of “another” tradition nor leave proof of my generation. Not also (I swear) is to join any “post-post-boom”.

— What spheres are available for the flying mestizo denied to his ancestors the cat and Marta? 

— My interest was to underline myself in this poem by Lezama (and it is something that ended up becoming one of the central themes of the novel), is the idea that the mestizo is not a simple adding of his parent’s qualities but brings a new condition, the “flying” condition that allows him to go to unknown and inaccessible places for his parents, more conservative, more traditional, “purer”, more orthodox and schematic not because they are bad people (bad cats and bad Martas) but because that is how they were formed. It is supposed that this mestizo is better prepared to confront ever more complex challenges of reality and is not satisfied with simple answers. And this cultural, ethnic, moral and miscegenation of all kinds. 

— You confess that you confront writing “from a kind of innocence”. Why? 

— The only time I have to write is early in the morning before the attack of telephones, news programs, and newspapers; in other words trying to find a sort of state of innocence. That, so difficult at times, seems to be of utmost necessity for literature, at least what I have intended to do; it is more related to the Myth than to History and, supposedly the daily routine somehow serves to feed the myth.

— There are some who notice a reappearance of the Russo-Soviet universe in Cuban culture, especially in literature. The book that gathers Soviet political cartoons is an example. What is your interest in this phenomenon? 

— You are referring to a small essay I did with little pretensions in 1995 (El humor de Misha: la crisis del socialismo real a traves del chiste politico) that I would like to complete some day with new examples. In this case I would like to find the “subjective”, “cultural” causes of the Fall and the cracks found in the cartoons, either in the USSR as in any other country of the so-called socialist bloc. In El Vuelo del gato, the marriage of Angelito, (el Chino) with the Russian girl and, above all, the personage of the little Russian girl were also means to approach this “Russian-Soviet universe”. What I was interested in, obviously, was to discuss (always in a humorous, ironical tone) if the link with the Soviets meant something “backward” or “advancement”. On the other hand, it is very logical and easily explained that in our culture and in our literature, people go repeatedly back to that which crumbles in such an appalling manner but that was so present among us.  

— And your novel about the caricaturist from Pinar del Rio who goes to Russia? 

— Unfortunately I had to interrupt that project. I saved it, put it in a drawer and was very anxious about it and it is that, technically, it is very complex for my current conditions of life and work. Now, however I am writing: I went back to another project (it will probably end up being a small novel of about a hundred pages. I hope the gods favor me.  

  
Work and permanent communication with young people also reveals a joyful minister, unstarched and foreign to all moralizing pretensions. 
Photo: Calixto N. Llanes

— Your book, El vuelo del gato, is going through a period of nostalgia, the wish to prolong an epoch that will never return. What lesson is derived from the repeated failure of a utopia of the reunion of a group of friends during the nineties? 

— These reunions are always condemned to failure; it is what I truly believe, like any other intent to rebuild the past, what we lost. Memory is essential, nostalgic, paralyzing and sterile. It is very hard but that’s the way it is. The personage of Bella suffers and tortures herself and is unable to find a meaning to her life because of that useless obsession.

— And when Amarillis is in the Maternidad Obrera hospital, Freddy and Marco Aurelio wait outside for the birth. Jorge Fornet assures that this context is a simile of a new epoch, a door open to the future. However, that way out is not completely visible, there is doubt. As a creator, what is the sensibility that you want to express in that passage? 

— I think that the key word is perhaps in the question itself: uncertainty.  

— In the penultimate chapter, El friso, a canon is built whose only decisive presence is that of Lezama Lima. How do you approach this almost mythical author who has so influenced your work? 

— I began to read Lezama in the School of Literature, during '68 or '69. I believe we discovered him together, a group of friends, “a gang” – I remember one of them, Julian, reading out loud, reciting in jest, Muerte de Narciso –. One of the things that impressed me most of Lezama was his own space, the “world” that he learned to construct around him, without concessions, without placements, something totally unknown that looked like no one, either in Cuba or anywhere else. Exploring this “world” was a tremendous experience for those youths who had faith in literature and wrote or aspired to write. 

“I was very much attracted by his capacity to surprise the reader and present him with challenges (“only the difficult is stimulating”) and, also, that very peculiar Lezama-styled humor present in his narrative, in his essays and, of course, in his poetry and that, at times, breaks moments of great dramatics, like those ants who carry the shark across the bridge charged with the effort. In Paradiso, there are very humorous passages, extraordinary sparks, Cubanisms, of the best imaginable humor. He is one of those rare writers who can be read repeatedly and continue finding new lights, new shadows and continue to be surprised. 

— We frequently hear that your presentation on Fragments of his magnet that was a first step to the rescue of Lezama Lima. What are your thoughts about this? 

 — I presented Fragments of his magnet in '78, when [Armando] Hart was the Minister of culture and with him, the rectification of all those very serious errors from before and the possibility of placing Lezama, definitively where he belongs in our culture. For me that book by Lezama is extraordinary and I wrote about him because I felt the need to do so.  

— With El vuelo del gato you propose to question “what is Cuban”. What are your ideas about this concept that has been discussed so much? 

—What is Cuban, has been so old hat, we now know that it is not static, of defined borders, but multifaceted and movable, always mutating, although with a resistant nucleus; it is something that always attracts me like an intellectual provocation, an enigma. I think it has been one of the permanent obsessions of our intellectuals and will continue to be. In the second part of my novel, in the “philosophical” section, I tried to discuss this great subject with more humor than sobriety, assuming humor as “methodology”. 

—You have referred to the wound of being uprooted, the pain caused by the loss of foundations. Do you think that this there is an identity element of the feeling in those who have been born in the Island? 

—I believe that you are referring to a passage in El vuelo... about Marco Aurelio, when he has just divorced and cannot return to the home of his parents, and his roots are in the air. “He has no way to go back, he has nowhere to turn”, something like that. Really, if that is what we are talking about, it is more about the idea of family, of “home” than the Island. My generation broke early with the traditional “bourgeois” family scenario and went to pick coffee beans, to cut cane and go to on internationalist missions. He married and divorced many times and suffered and suffers, like you, the drama of housing. I did not think about something related to the “insular” or “identity” when I wrote about it; but writing, as you know, no longer belongs to the author and takes on its own road beyond original intentions. 

—In your words: “…we are not building the utopia of our dreams, we are building the possible utopia under the very hard circumstances that we have”. What are the points of difference between the utopia that can be built today and the one you particularly dream of?  

 —I would like to remember the exact context in which I said those words; but I believe I was referring to the effect of the terrible challenges, hardships and anguish of the past years in the revolutionary project. As you know, they were caused above all by the fall and the blockade, and the very hard crisis of the nineties. I also referred to the inequalities that seem inevitable today and that, of course, are not compatible with the full equality which we desire and that we have achieved to some degree and, also, so many other deformities that appeared during the situation and our errors and not the “model” dreamt of. I believe that any Cuban of my generation, or any other before and after, or yours, could talk indefinitely about those contradictions based on their ideas and experiences and that, in fact, is the debate occurring right now.  

—In a previous interview you said you were mentally prepared for a permanent reconciliation between the daytime of a bureaucratic Doctor Jekyl and a nighttime Hyde and hunter of words. At this point, you’re not suffering the exhaustion known as mental fatigue”?  

—Never has my post demanded of me that I contradict either my history or my integrity as an intellectual and as a person. The crossroads I encounter very day is not of an ethical character, in the least (it would be an intolerable situation for me and for anyone with an iota of decency). But it, also, has to do with time for Mr. Hyde; that is to say, the necessary time to read, to write, to practice a little of “fecund leisure”. And, of course, I must await that day in the future to lament so much time spent in administrative matters. 

—Although the Cuban press has reported on economic fraud and cases of corruption, do you agree with those who are alarmed by the fact that a part of reality is not reflected in the media? 

—I believe that our press must be increasingly more critical, profound, intelligent and must accompany the debate requested by the Party, as a necessary component against bureaucracy, mediocrity, indolence, corruption. That is an urgent necessity. Transparency, openness and support for the press without defensive positions must be demanded of Government institutions. We must create journalism foreign to the frivolity and manipulation of the capitalist media, such as triumphalism and allegedly revolutionary rhetoric.

—What are those pithy messages, those useful, lightly educational ones that you would like to leave for your descendents? 

—The prologue I wrote by a book by Enrique* is a form of message for the grandchildren of my generation. There is an important factor which I believe explains it: I am talking all the time about Enrique, that is to say, not a moralist, let us say “classic”, but an example of Cuban joy, witty, comical, foreign to all moral or educational pretexts. In the face of this “model”, let us call it so (and I hope Enrique doesn’t read this) I am being ironic about the rapid aging of my generation, with the corresponding responsibilities toward the grandchildren and all the rest. Using irony, perhaps I am trying to promote the enviable “model” Enrique had in looking upon life. I would have to look up the prologue; but I think there is no more. 

—Surpassing the temporary schisms between William Tell and your son, why do you consider that your generation is a frustrated one? Do you feel you now can take up the bow or that the grandchildren are the only ones favored by the condescension of the grandparents?

 —I honestly don’t feel a part of a frustrated generation. I know bitter, disturbed and decidedly frustrated persons who are much older and others so much younger. I believe that there are “frustrated” people and let us say “successful” persons (I hate that word but it is the one I can think of at the moment) in all generations. There is a part of my generation, let us say, “of the cultural world” who I know well and there are artists, playwrights, musicians, poets, narrators. They are people who have lived and continue to live the adventure of their creation with intensity and the revolutionary adventure. Regarding the song by Carlos Varela  (which I liked very much from the very first time I heard it), I think that here, among ourselves, the children and grandchildren of William Tell are taking increasingly part in decisions and politics, who are clear-headed because this is a process which speeds up and is irreversible. Another road would be suicide. 

—Your sense of humor has served as a strategy to get around difficult situations and to maintain a balance between criteria and different positions? 

—I think humor has been very valuable, really vital for me, as, I believe, for Cubans in general. It is a unique exercise, unyielding, of distance, of intelligence but also of flexibility and tolerance of others, of oneself, towards life. I think yes, it helps people to understand each other better. Humor is the best antidote to rigidity, to confront the unauthentic, the ceremonial, the absurd. It isn’t also a pill (I hope there was a pill) and is something that appears to save you in difficult moments and sometimes it doesn’t appear. Every day I fight to prevent becoming bitter and, at times, I confess, I don’t achieve it as much as I would want.
 

*Refers to My life revealed by Enrique Núñez Rodríguez.

   
   



A mitad de cien caminos, la voz breve

Abel Prieto, ministro de Cultura de Cuba conversa con Juventud Rebelde sobre sus preocupaciones en torno a la creación

Por: Elizabeth Mirabal Llorens y Carlos Velazco Fernández, estudiantes de Periodismo

Correo: cult@jrebelde.cip.cu

14 de octubre de 2007 00:00:12 GMT

Caricatura del Ministro de Cultura Abel PrietoA pesar de tener 57 años y mostrar ya algunas canas, Abel Prieto continúa siendo identificado como una de las figuras más jóvenes del gobierno cubano. El descuido en él no es moda, sino desinterés por el artificio: los grandes espejuelos, que curiosamente se quita siempre para leer o reconocer a los miembros del auditorio, el pelo largo y el jean, lo hacen parecer un viejo Beatle trasnochado, una especie de John Lennon tropical perdido en La Habana por puro azar. Las extrañas posiciones que adopta al sentarse y una mirada que parece escudriñar un espacio invisible para nosotros (¿será el de la literatura?), suelen atraer la atención de quienes lo rodean, y se preguntan en la más absoluta complicidad: «¿en qué estará pensando?».

Famoso por defender a ultranza lo mismo a un escritor, que a un pintor, que a un cineasta, ha conseguido que tanto los jóvenes intelectuales como los más experimentados, más allá de cualquier discrepancia, lo respeten y lo aprecien como Ministro.

Se habla sin cesar de su paso por la Escuela de Letras, aunque otros se refieren a su ponencia sobre Lezama Lima. Algunos recordamos su capacidad como conversador, mientras que los trabajadores del Ministerio insisten en que prefiere el balance del sillón a la rigidez de la butaca. Los más cercanos lo ven como una mezcla: por una parte «alegre y jodedor» como Freddy Mamoncillo y por otra, «estoico y austero» como Marco Aurelio.

Pero lo cierto es que, inquirido más sobre cuestiones políticas que literarias, comienza a extrañarse esa entrevista otra en que Abel hable de sus preocupaciones en torno a la creación.

Intenta mantener el equilibrio entre el interés por escribir y sus muchas responsabilidades. Se desconoce si los pocos títulos publicados se deben a la falta de tiempo para alcanzar ese ansiado «estado de inocencia» o si, detrás de esa cautela, está el afán de un escritor que revisa sus textos con ánimos de editor y que tras largos períodos de mutismo, remata con una obra madura, pulida, que bien puede leerse como una anatomía de lo cubano.

No obstante, no es para exponer nuestros criterios sobre Abel Prieto, por lo que lo hemos entrevistado. Es, como ya saben los avezados periodistas y los lectores ideales, para que él hable.

—Ha dicho que, cuando escribe, no piensa como funcionario, pues sería matar de entrada la creación. ¿Significa entonces que cuando se es funcionario está vedada la posibilidad de crear?

—No quise decir eso exactamente. No hablé de tener un cargo u otro, sino de la posición mental en la que uno se coloca. Hay algo implacablemente atado a lo más inmediato en el «funcionamiento» del «funcionario» (en caso de que funcione) que no puede llevarse a la creación.

—¿Por qué aborda la literatura desde la ironía, lo grotesco y lo absurdo?

—Creo que eso es resultado de cierto rechazo esencial a los sentimentalismos y a «lo bonito» que tiene que ver con mi noción de la literatura, que no es solo mía, por supuesto: la comparto con una extensa familia de escritores, casi una multitud. Está, al propio tiempo, la idea de que la risa y el humor tienen un valor en sí mismos y, además, funciones que usando expresiones pedantes pudieran definirse como «cognoscitivas», «emancipadoras» y cosas así.

—¿Qué distingue a un adolescente que se ha leído Los hermanos Karamázov hasta el final tal y como usted lo hizo?

—Los Karamázov es uno de mis libros más queridos. Creo que es una obra extraordinaria, diabólica, terrible, luminosa, de las mayores que alguien se haya atrevido a escribir jamás. Me marcó de un modo definitivo, sobre todo cuando la releí mucho después, en la universidad, gracias a la profesora Beatriz Maggi, que la trabajó conmigo cuando yo debía prepararme como «alumno ayudante» de literatura. Ese redescubrimiento de los Karamázov guiado por la Dra. Maggi fue una experiencia única. Por otra parte, no sé cómo un adolescente que se haya leído esa novela «hasta el final» se diferencia del que se la leyó hasta la mitad o del que nunca abrió ese libro. Hasta ahora no había pensado en eso (creo que en realidad no había pensado en la mayoría de las cosas que ustedes me preguntan), pero quizá utilicé ese ejemplo para señalar una experiencia literaria hondísima, reveladora, verdaderamente «inolvidable», si es que es posible emplear todavía esta palabra.

—¿Cuál es su criterio acerca de la demonización que por iconoclasta se le hacía a la Escuela de Letras durante su época como estudiante?

—Eso tiene mucho que ver con la época, con prejuicios siniestros contra la cultura y contra los intelectuales, con una visión mediocre, muy primitiva, de las cosas, en la que se mezclaban estupidez, machismo y supuesta «pureza» ideológica, entre otros componentes.

—¿El vuelo del gato surgió como una necesidad o por un interés de matricularse en algún «post-post-boom»?

—No me he sentido nunca, realmente, parte de un grupo, ni creo que en los demás narradores de mi generación exista ese tipo de «sentido de pertenencia» o como se le quiera llamar. Tampoco he trabajado pensando en una «nueva estética» ni en una tradición «otra» ni en dejar constancia de mi generación. Tampoco (lo juro) para matricularme en ningún «post-post-boom».

—¿Cuáles son los ámbitos que puede recorrer el mestizo volador que le están negados a sus progenitores el gato y la marta?

—Lo que me interesaba subrayar a mí en ese poema de Lezama (y es algo que terminó convirtiéndose en una de las tesis centrales de la novela), es la idea de que el mestizo no es la suma simple de las cualidades de sus padres, sino algo que trae una condición nueva, la condición «volante», que le permite llegar a lugares desconocidos e inaccesibles para sus padres, más conservadores, más tradicionales, más «puros», más ortodoxos y esquemáticos, no porque sean malas personas (malos gatos o malas martas) sino porque fueron formados así. Se supone que ese mestizo esté mejor preparado para enfrentar los desafíos cada vez más complejos de la realidad y que no se conforme con respuestas simples. Y ese mestizaje es cultural, étnico, moral, de todo tipo.

—Confiesa que se enfrenta a la escritura «desde una especie de estado de inocencia». ¿Por qué?

—La única hora posible para escribir es temprano en la mañana, antes de que te asalten teléfonos, noticieros, periódicos, es decir, buscando algo parecido a un estado de inocencia. Eso, tan difícil a veces, me parece imprescindible: la literatura, al menos la que he pretendido hacer, tiene más que ver con el Mito que con la Historia, y en ella se supone que lo cotidiano sirva de algún modo para alimentar lo mítico.

—Hay quienes advierten una reaparición del universo ruso-soviético en la cultura cubana, en especial en la literatura. El libro en el que compila el chiste político soviético es un ejemplo de ello. ¿Qué le interesa particularmente de este fenómeno?

—Se están refiriendo ustedes a una especie de ensayito que hice sin muchas pretensiones en el 95 (El humor de Misha: la crisis del socialismo real a través del chiste político) y que quisiera completar algún día con nuevos ejemplos: en este caso me interesaba rebuscar sobre las causas «subjetivas», «culturales», de la Caída, en las fisuras que se advertían en los chistes, tanto de la URSS como de otros países del llamado campo socialista. En El vuelo del gato el matrimonio de Angelito el Chino con la rusa y, sobre todo, el personaje de la rusita, fueron también vías para acercarme a ese «universo ruso-soviético». Lo que me interesó, obviamente, fue discutir (siempre en la cuerda humorística, irónica) si nuestro vínculo con los soviéticos significó «atraso» o «adelanto». Por otra parte, es muy lógico y explicable que en nuestra cultura y nuestra literatura la gente vuelva una y otra vez a aquello que se derrumbó de un modo tan poco glorioso, pero que tanta presencia tuvo entre nosotros.

—¿Y su novela acerca del caricaturista pinareño que viaja a Rusia?

El ministro Abel Acosta conversa alegremente

El trabajo y la permanente comunicación con los jóvenes también revelan al ministro alegre, desencartonado y ajeno a pretensiones moralizantes.
Foto: Calixto N. Llanes

—Por desgracia, tuve que interrumpir ese proyecto. Lo guardé, lo engaveté, me estaba produciendo demasiada angustia, y es que técnicamente es muy complejo para mis condiciones actuales de vida y de trabajo. Ahora, sin embargo, estoy escribiendo: retomé otro proyecto (supongo que terminará siendo una noveleta de unas cien páginas) y estoy embullado. Espero que los dioses me ayuden.

—Su libro El vuelo del gato está atravesado por la nostalgia, el ansia por prolongar una época que ya no regresará, mas ¿qué lectura tiene el que fracase una y otra vez la utopía del reencuentro del grupo de amigos en los años noventa?

—Esos reencuentros están siempre condenados al fracaso, es lo que creo con toda sinceridad, como cualquier otro intento de reconstruir el pasado, lo que perdimos. La memoria es esencial; la nostalgia, paralizante, estéril. Es durísimo pero es así. El personaje de la Bella sufre y se tortura y no puede encontrar un sentido para su vida a causa de esa obsesión inútil.

—Cuando Amarilis está ingresada en el Hospital Maternidad Obrera, Freddy y Marco Aurelio esperan afuera el momento del parto. Jorge Fornet asegura que ese contexto es un símil de una nueva época, una puerta abierta al futuro. Sin embargo, esa salida no se vislumbra del todo, queda la incertidumbre. Como creador, ¿cuál es la sensibilidad que le interesa expresar con este pasaje?

—Creo que la palabra clave está quizá en la propia pregunta: incertidumbre.

—El penúltimo capítulo, El friso, construye un canon cuya única presencia decisiva es la de Lezama Lima. ¿Cómo llega usted a este autor casi mítico que tanta influencia ha tenido en su obra?

—A Lezama empecé a leerlo en la Escuela de Letras, en el año 68 o 69. Creo que lo descubrimos, juntos, un grupo de amigos, «una piña» —recuerdo a uno de ellos, Julián, leyendo en voz alta o más bien declamando, en broma, Muerte de Narciso—. A mí, entre las cosas que más me impresionaron de Lezama, estaba ese espacio propio, ese «mundo» que había sabido construirse, sin concesiones, sin localismos, algo realmente desconocido, que no se parecía a nadie más ni en Cuba ni en ninguna otra parte. Explorar ese «mundo» fue una experiencia tremenda para aquellos jóvenes que teníamos mucha fe en la literatura y escribíamos o aspirábamos a escribir.

«Me atrajo mucho su capacidad para sorprender al lector y para plantearle desafíos («solo lo difícil es estimulante») y también ese peculiarísimo sentido del humor lezamiano, que está en su narrativa, en los ensayos y, por supuesto, en su poesía, y que irrumpe en momentos, incluso, de gran dramatismo, como aquellas hormigas que cargan al tiburón a través del puente, en una escena muy misteriosa, y de pronto Lezama nos dice que las hormigas se han herniado por el esfuerzo. En Paradiso hay pasajes hilarantes, chispazos extraordinarios, cubanísimos, del mejor humor imaginable. Es uno de esos rarísimos escritores que uno puede releer una y otra vez y seguir descubriendo nuevas iluminaciones y nuevas oscuridades y seguirse sorprendiendo.

—Se escucha con frecuencia que su ponencia sobre Fragmentos a su imán fue el primer paso para el rescate de Lezama Lima. ¿Qué piensa al respecto?

—Yo hice esa ponencia sobre Fragmentos a su imán en el 78, es decir, que ya estaba Hart al frente del Ministerio de Cultura y, con él, la rectificación de todos aquellos gravísimos errores anteriores y la posibilidad de colocar a Lezama, definitivamente, en el sitio que le corresponde en nuestra cultura. A mí ese libro de Lezama me parece extraordinario y escribí sobre él porque sentí la necesidad de hacerlo.

—Con El vuelo del gato propone una indagación sobre «lo cubano». ¿Cuáles son sus ideas en torno a ese concepto del que tanto se ha discutido?

—«Lo cubano», eso tan llevado y traído, que ya sabemos que no es estático, de contornos precisos, sino proteico y móvil, siempre mutante, aunque con un núcleo resistente, es algo que me atrae mucho como provocación intelectual, como enigma. Creo que ha sido una de las obsesiones permanentes de nuestros intelectuales y que lo seguirá siendo. En la segunda parte de mi novela, en la sección «filosófica», traté de discutir ese gran tema más en broma que en serio y asumiendo el choteo como «metodología».

—Usted se ha referido a la herida del desarraigo, al dolor que causa la pérdida de los cimientos. ¿Cree acaso en este padecimiento como en un elemento identitario de quienes nacen en la Isla?

—Me parece que están aludiendo ustedes a un pasaje de El vuelo... sobre Marco Aurelio, cuando acaba de divorciarse y no puede volver a la casa de sus padres y está con las raíces al aire. «No tiene retaguardia, no tiene para dónde virarse», algo así. Realmente, si es de eso de lo que hablamos, tiene que ver más con la idea de la familia, del «hogar», que con la Isla. Mi generación rompió tempranamente con el esquema familiar tradicional, «burgués», y fue a recoger café y a cortar caña y a misiones internacionalistas y se casó y se divorció muchas veces y sufrió y sufre, como ustedes, el drama de la vivienda. No pensé en algo «insular» o «identitario» cuando escribí sobre eso; pero la escritura, como se sabe, deja de pertenecer al autor y emprende su propio camino más allá de las intenciones originales.

—En sus palabras: «... nosotros no estamos construyendo la utopía que soñamos, estamos construyendo la utopía posible en las circunstancias durísimas que tenemos». ¿Cuáles son los puntos de divergencia entre la utopía que hoy puede construirse y a la que usted aspira en particular?

—Me gustaría recordar el contexto exacto en que dije esas palabras; pero creo que me estaba refiriendo al efecto que han tenido sobre el proyecto revolucionario los terribles desafíos, penurias y angustias por los que hemos atravesado en los últimos años, motivados, ya se sabe, por todos aquellos derrumbes y por el bloqueo y por la crisis tan dura de los noventa, y me refería además a las desigualdades que parecen ser inevitables hoy y que, por supuesto, no son compatibles con aquella igualdad plena a la que aspirábamos y que llegamos a alcanzar en una gran medida, y también a tantas otras deformaciones que nacieron de coyunturas y de errores nuestros y no del «modelo» soñado. Creo que cualquier cubano de mi generación, o de alguna otra anterior o posterior, o de la de ustedes, pudiera hablar a fondo e interminablemente de estas contradicciones, a partir de sus ideas y experiencias, y ese, de hecho, es el debate que está ocurriendo ahora mismo.

—En una vieja entrevista dijo estar mentalmente preparado para una reconciliación permanente entre un doctor Jekill diurno y burocrático y un Hyde nocturno y cazador de palabras. A estas alturas, ¿no padece el agotamiento que se conoce como «la fatiga del metal»?

—Jamás mi cargo me ha exigido que haga cosas que contradigan ni mi historia ni mi integridad como intelectual y como persona. La encrucijada en que me veo todos los días, no es de carácter ético, en lo absoluto (sería una situación intolerable para mí y para cualquiera con un mínimo de decencia); sino que tiene que ver, también, con esa «fatiga» que mencionan ustedes y, sobre todo, con el tiempo para Mr. Hyde, es decir, el tiempo imprescindible para leer, para escribir, para practicar un poco de «ocio fecundo». Y, por supuesto, no tengo que esperar a que llegue ese «algún día» futuro para lamentar tanto tiempo empleado en lo administrativo.

—Si bien la prensa cubana ha informado sobre fraudes económicos y casos de corrupción, ¿coincide con los que se alarman ante el hecho de que una parte de la realidad no es reflejada por los medios?

—Creo que cada día la prensa nuestra tiene que ser más crítica, honda, inteligente, y tiene que acompañar al debate que ha pedido el Partido, como un componente imprescindible frente a la burocracia, la mediocridad, la indolencia, la corrupción. Eso es una necesidad, una urgencia. Se les está exigiendo a los organismos del Gobierno que sean transparentes, abiertos, y que apoyen sin posiciones defensivas esta función de la prensa. Hay que fundar un periodismo tan ajeno a la frivolidad y a la manipulación de los medios capitalistas como al triunfalismo y a la retórica supuestamente revolucionarios.

—¿Cuáles son esos mensajes sustanciosos, útiles, levemente didácticos que le interesaría ir sembrando para los descendientes?

—El prólogo que hice a un libro de Enrique* se presenta como una especie de mensaje a los nietos de mi generación. Hay un elemento importante que creo que explica esta cita: yo estoy hablando todo el tiempo de Enrique, es decir, no de un moralista, digamos, «clásico», sino de un ejemplo de cubanía alegre, desencartonada, jodedora, ajena a toda pretensión moralizante o pedagógica. A la luz de ese «modelo», llamémosle así (y esperemos que Enrique no lea esto), lo que hago es ironizar con el envejecimiento acelerado de mi generación, con las pretendidas responsabilidades hacia los nietos y todo lo demás. En medio de la ironía, hay quizá el intento de promover ese «modelo» envidiable que tenía Enrique de ver la vida. Tendría que buscar ese prólogo; pero me parece que no hay mucho más allí.

—Trascendiendo los cismas temporales entre Guillermo Tell y su hijo, ¿por qué cree que se considere a su generación una generación frustrada? ¿Siente ahora que finalmente han podido empuñar la ballesta o que son los nietos los únicos favorecidos con la condescendencia de los abuelos?

—No me siento parte, honestamente, de una generación frustrada. Conozco personas amargas, jodidas y decididamente frustradas que son mucho más viejas que yo y otras tantas mucho más jóvenes. Me parece que hay gente frustrada y, digamos, «realizada» (una palabra que detesto, pero es la que se me ocurre ahora) en todas las generaciones. Hay una parte de mi generación, digamos, «de la cultura», que conozco bien y donde hay artistas plásticos, teatristas, músicos, poetas, narradores, y son gente que ha vivido y sigue viviendo con mucha intensidad la aventura de su creación y la aventura revolucionaria. Con respecto a la canción de Carlos Varela (que me gustó mucho desde que la oí por primera vez), creo que aquí, entre nosotros, los hijos y los nietos de Guillermo Tell están participando cada vez más en las decisiones, y la política, que está muy clara, es que este sea un proceso cada vez más rápido e irreversible. Lo otro sería suicida.

—¿Su sentido del humor le ha servido como estrategia para sortear situaciones difíciles y mantener el equilibrio entre criterios y posiciones dispares?

—Creo que el humor ha sido algo muy valioso, realmente vital, para mí, como creo que lo es para los cubanos en general. Es un ejercicio único, irremplazable, de distanciamiento, de inteligencia, también de flexibilidad y tolerancia hacia los otros, hacia ti mismo, hacia la vida. Creo que sí, que sirve para que la gente se entienda mejor. El humor es el mejor antídoto frente a la rigidez, frente a lo inauténtico, lo ceremonial, lo absurdo. Tampoco es una píldora (ojalá existiera esa píldora) y es algo que viene a salvarte en los momentos difíciles y a veces no viene. Lucho todos los días para no amargarme y a veces, se los confieso, no lo logro como quisiera.

*Se refiere a Mi vida al desnudo de Enrique Núñez Rodríguez.